刻舟求剑 Den Anker suchen
Explanation
比喻不懂事物已发展变化而仍静止地看问题。
Ein Sprichwort, das denjenigen verhöhnt, die sich nicht den Veränderungen der Zeit anpassen können.
Origin Story
战国时期,一个楚国人坐船渡长江,船行至江山时他不小心将身上佩带的宝剑掉到水中,但没能及时抓住,于是就在掉剑的地方船舷作了一个记号,船靠岸后就在刚做记号的地方下水去摸他的宝剑,结果一无所获。
In der Zeit der Streitenden Königreiche lebte ein Mann aus Chu, der mit dem Boot den Jangtsekiang überquerte. Als er sich in der Nähe der Berge befand, ließ er unvorsichtigerweise sein Schwert, das er am Gürtel trug, ins Wasser fallen. Er versuchte, es zu greifen, aber verpasste es. Deshalb machte er an der Stelle am Schiff, wo das Schwert ins Wasser gefallen war, ein Zeichen. Als das Schiff anlegte, ging er von der Stelle, an der er das Zeichen gemacht hatte, ins Wasser, um sein Schwert zu suchen. Aber er fand nichts.
Usage
这个成语用来讽刺那些固执己见,不善变通的人。
Dieses Sprichwort wird verwendet, um diejenigen zu verspotten, die starrköpfig sind und sich nicht gerne anpassen.
Examples
-
因应各种情况,我们不可以刻舟求剑,不懂得变通。
yin ying ge zhong qing kuang, wo men bu ke yi ke zhou qiu jian, bu dong de bian tong.
Wir können nicht mit dem alten Problem umgehen, wir können nicht die Situation analysieren und passen uns nicht an die Situation an.
-
这种刻舟求剑的人,当然不能给他做大事的机会。
zhe zhong ke zhou qiu jian de ren, dang ran bu neng gei ta zuo da shi de ji hui
Natürlich können wir solchen Menschen, die so sind, keine große Sache anvertrauen.