含垢忍辱 Schmach und Demütigung ertragen
Explanation
形容忍受耻辱,为了更大的目标而隐忍。
Beschreibt das Ertragen von Schmach und Demütigung für ein höheres Ziel.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的年轻秀才怀揣满腹才华,只身前往长安参加科举考试。然而,途中遭遇了强盗,不仅财物被洗劫一空,还受到了非人的待遇。李白身受重伤,衣衫褴褛,但他并没有因此灰心丧气。他忍辱负重,默默地疗养伤势,继续向着长安进发。经历了无数艰难险阻,李白终于到达了长安,并最终通过了科举考试,实现了他的人生理想。从此以后,他更加发愤图强,写下了许多流芳百世的诗篇,成为了中国历史上的一代诗仙。
In der Tang-Dynastie gab es einen jungen Gelehrten namens Li Bai, der mit großen Talenten nach Chang'an reiste, um an der kaiserlichen Prüfung teilzunehmen. Unterwegs begegnete er jedoch Banditen, die ihn nicht nur ausraubten, sondern ihn auch auf grausame Weise behandelten. Li Bai war schwer verletzt und in Lumpen gekleidet, gab aber nicht auf. Er ertrug Demütigung und Schmach, pflegte seine Wunden heimlich und setzte seine Reise nach Chang'an fort. Nach vielen Strapazen erreichte Li Bai schließlich Chang'an und bestand die kaiserliche Prüfung, wodurch er seinen Lebenstraum verwirklichte. Von da an arbeitete er noch fleißiger und schrieb viele berühmte Gedichte, die ihn zu einem der größten Dichter Chinas machten.
Usage
用于形容为了某种目的而隐忍、克制。
Wird verwendet, um zu beschreiben, wie man für einen bestimmten Zweck geduldig und zurückhaltend ist.
Examples
-
为了国家利益,他含垢忍辱,默默奉献。
wei le guojia liyi, ta hangou renru, momu fengxian. mian dui qiangdi de qiya, ta hangou renru, dengdai shiji fanji
Für das Wohl des Landes ertrug er Demütigung und Schmach und leistete stillen Beitrag.
-
面对强敌的欺压,他含垢忍辱,等待时机反击。
Im Angesicht der Unterdrückung durch den Feind ertrug er Demütigung und Schmach und wartete auf den richtigen Zeitpunkt zum Gegenschlag..