如丧考妣 wie den Tod der Eltern betrauern
Explanation
形容极其悲痛,像死了父母一样。
Es beschreibt eine extreme Trauer, als hätte man seine Eltern verloren.
Origin Story
话说舜帝继位后,他的父亲依然遵循旧制,向他行君臣之礼。有一天,尧帝去世了,天下百姓都非常悲痛,像死了父母一样,哭声震天,哀鸿遍野。舜帝也深感悲痛,亲自为尧帝守丧三年,期间停止一切娱乐活动。这便是“如丧考妣”的典故。这个故事说明,舜帝不仅是一位贤明的君主,更是一位孝顺的儿子,他对百姓和长辈都怀有真挚的感情。
Es wird erzählt, dass nachdem Kaiser Shun die Nachfolge angetreten hatte, sein Vater weiterhin der alten Ordnung folgte und ihm gegenüber die Höflichkeit zwischen Herrscher und Untertanen pflegte. Eines Tages starb Kaiser Yao. Das Volk war zutiefst betrübt, wie beim Tod der Eltern. Das Land war erfüllt von Trauergeschrei. Auch Kaiser Shun war zutiefst betrübt und hielt drei Jahre Trauerfeier für Kaiser Yao ab, während derer alle Unterhaltungsveranstaltungen eingestellt wurden. Dies ist der Ursprung der Redewendung "rú sàng kǎo bǐ". Diese Geschichte zeigt, dass Kaiser Shun nicht nur ein weiser Herrscher, sondern auch ein sehr frommer Sohn war, der sowohl für sein Volk als auch für seine Ältesten aufrichtige Gefühle hegte.
Usage
表示极度悲伤的心情。
Es drückt die tiefste Trauer aus.
Examples
-
噩耗传来,他如丧考妣,悲痛欲绝。
ehao chuánlái, ta rú sàng kǎobǐ, bēitòng yùjué
Die schlimme Nachricht traf ihn wie der Tod der Eltern; er war untröstlich.
-
听到父亲去世的消息,他如丧考妣,连日不吃不喝
tīngdào fù qīn qùshì de xiāoxī, tā rú sàng kǎobǐ, liánrì bù chī bù hē
Als er vom Tod seines Vaters erfuhr, war er wie vom Schlag getroffen und aß und trank tagelang nichts