如箭在弦 wie ein Pfeil auf der Sehne
Explanation
比喻事情紧急,不得不做。
Veranschaulicht die Dringlichkeit einer Situation, die kein Aufschieben zulässt.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉丞相诸葛亮北伐中原,大军驻扎在祁山脚下。一日,诸葛亮召集众将商议军事,只见他面色凝重,缓缓说道:"如今司马懿率领魏军十万精兵,虎视眈眈,我军粮草日渐短缺,形势危急,如箭在弦,不得不发!"众将听罢,个个摩拳擦掌,跃跃欲试。于是,诸葛亮下令全军出击,与魏军展开激战。双方厮杀,刀光剑影,战况异常惨烈。经过几番激烈的交锋,蜀军凭借精良的武器装备和卓越的作战策略,最终取得了胜利,大获全胜。此战之后,蜀军声威大振,为进一步北伐奠定了坚实的基础。
Während der Drei-Königreiche-Zeit in China bereitete sich der Shu Han Kanzler Zhuge Liang auf einen Feldzug nach Norden vor. Seine Armee war in den Bergen unterhalb von Qishan stationiert. Eines Tages rief Zhuge Liang seine Generäle zu einer Besprechung zusammen. Mit ernster Miene sagte er: "Der Wei General Sima Yi führt 100,000 Soldaten gegen uns. Unsere Vorräte schwinden, die Situation ist kritisch, wie ein Pfeil auf dem Bogen – wir müssen handeln!" Die Generäle waren hochmotiviert und bereit zu kämpfen. Zhuge Liang befahl einen Angriff und die Schlachten zwischen Shu und Wei waren blutig und grausam. Shu, mit seinen besseren Waffen und Strategien, gewann letzten Endes.
Usage
多用于形容局势紧张,必须立即行动。
Wird oft verwendet, um eine angespannte Situation zu beschreiben, die sofortiges Handeln erfordert.
Examples
-
大战在即,情况如箭在弦,刻不容缓!
dàzhàn zài jí, qíngkuàng rú jiàn zài xián, kè bù róng huǎn!
Der Krieg steht unmittelbar bevor, die Situation ist wie ein Pfeil auf der Sehne, keine Zeit zu verlieren!
-
改革开放的号角已经吹响,形势如箭在弦,一触即发!
gǎigé kāifàng de hàogiǎo yǐjīng chuīxiǎng, xíngshì rú jiàn zài xián, yī chù jí fā!
Das Horn der Reform und Öffnung ist bereits ertönt, die Lage ist wie ein Pfeil auf der Sehne, kurz vor dem Ausbruch!