如胶似漆 wie Pech und Schwefel
Explanation
形容感情非常热烈,难舍难分。多用于形容夫妻恩爱。
Beschreibt eine sehr leidenschaftliche, untrennbare Beziehung. Oft verwendet, um die Liebe zwischen Ehepartnern zu beschreiben.
Origin Story
汉代,邹阳和枚乘因劝谏吴王不成,投奔梁孝王。梁孝王的臣子公孙诡嫉妒他们的才华,诬陷邹阳,邹阳入狱。他在狱中给梁孝王写信,信中写道:"感于心,合于行,亲于胶漆,昆弟不能离,岂惑于众口哉!"梁孝王被他的忠诚所感动,释放了邹阳。两人如同胶水和漆一样黏合在一起,比兄弟还亲密,体现了他们之间深厚的友谊和忠诚。这便是"如胶似漆"的由来,后人用以形容感情深厚,难舍难分。
In der Han-Dynastie suchten Zou Yang und Mei Cheng Zuflucht beim König von Liang, nachdem sie den König von Wu erfolglos beraten hatten. Gongsun Gui, ein Minister des Königs von Liang, beneidete ihr Talent und verleumdete Zou Yang, der daraufhin ins Gefängnis kam. Aus dem Gefängnis schrieb er einen Brief an den König von Liang, in dem er schrieb: "Gefühl im Herzen, Handeln im Einklang, innig wie Harz und Lack, Brüder können sich nicht trennen, wie können sie sich durch Gerüchte verwirren lassen!" Der König von Liang war von seiner Loyalität bewegt und ließ Zou Yang frei. Die beiden waren wie Harz und Lack miteinander verbunden, enger als Brüder, was ihre tiefe Freundschaft und Loyalität zeigt. Daher stammt der Ausdruck "wie Harz und Lack", der verwendet wird, um eine tiefe, untrennbare Zuneigung zu beschreiben.
Usage
用来形容感情非常热烈,难舍难分。多用于描写夫妻之间的恩爱。
Wird verwendet, um eine sehr leidenschaftliche und untrennbare Beziehung zu beschreiben. Oft verwendet, um die Liebe zwischen Ehepartnern zu beschreiben.
Examples
-
这对夫妻如胶似漆,令人羡慕。
zhè duì fūqī rú jiāo sì qī, lìng rén xiànmù.
Dieses Paar ist unzertrennlich, beneidenswert.
-
他们两人如胶似漆,形影不离。
tāmen liǎng rén rú jiāo sì qī, xíng yǐng bù lí
Die beiden sind wie Pech und Schwefel, unzertrennlich miteinander verbunden.