暴跳如雷 wütend toben
Explanation
形容非常愤怒,像打雷一样猛烈。
Beschreibt extreme Wut, so heftig wie ein Donnerschlag.
Origin Story
话说东汉末年,名士焦仲卿的妻子刘兰芝,嫁入焦家后,却被刁蛮婆婆百般刁难。焦仲卿无奈之下,只得与兰芝约定,彼此永不相负。兰芝回娘家后,其兄见兰芝貌美,便逼迫她改嫁。刘兰芝不堪忍受,悲愤交加,最终投河自尽。焦仲卿得知噩耗后,悲痛欲绝,也悲惨地自缢而亡。兰芝兄长在得知兰芝的死讯后,更是暴跳如雷,后悔莫及,但一切都太晚了。
In der späten Han-Dynastie wurde Liu Lanzhi, die Frau des berühmten Gelehrten Jiao Zhongqing, nach ihrer Heirat in die Familie Jiao von ihrer schikanösen Schwiegermutter schikaniert. Jiao Zhongqing war gezwungen, mit Lanzhi zu vereinbaren, einander für immer treu zu bleiben. Als Lanzhi in ihr Elternhaus zurückkehrte, zwang ihr Bruder sie aufgrund ihrer Schönheit zur Wiederverheiratung. Unfähig, dies zu ertragen, nahm sich Liu Lanzhi aus Verzweiflung und Kummer das Leben. Nachdem Jiao Zhongqing die traurige Nachricht erfuhr, war er untröstlich und nahm sich ebenfalls das Leben. Lanzhis Bruder, nach dem Erhalt der Todesnachricht seiner Schwester, war außer sich vor Wut und Reue, aber es war zu spät.
Usage
用于描写愤怒的状态,多用于口语。
Wird verwendet, um einen Zustand der Wut zu beschreiben, meist in der Umgangssprache.
Examples
-
听到这个消息,他暴跳如雷,把桌子都拍烂了。
Tīng dào zhège xiāoxi, tā bào tiào rú léi, bǎ zhuōzi dōu pāi làn le.
Bei dieser Nachricht rastete er völlig aus und zertrümmerte den Tisch.
-
老板的批评让他暴跳如雷,怒气冲冲地离开了办公室。
Lǎobǎn de pīpíng ràng tā bào tiào rú léi, nù qì chōng chōng de líkāi le bàngōngshì
Die Kritik des Chefs ließ ihn außer sich geraten; wutentbrannt verließ er das Büro..