暴跳如雷 прийти в ярость
Explanation
形容非常愤怒,像打雷一样猛烈。
Описывает крайний гнев, сильный, как удар молнии.
Origin Story
话说东汉末年,名士焦仲卿的妻子刘兰芝,嫁入焦家后,却被刁蛮婆婆百般刁难。焦仲卿无奈之下,只得与兰芝约定,彼此永不相负。兰芝回娘家后,其兄见兰芝貌美,便逼迫她改嫁。刘兰芝不堪忍受,悲愤交加,最终投河自尽。焦仲卿得知噩耗后,悲痛欲绝,也悲惨地自缢而亡。兰芝兄长在得知兰芝的死讯后,更是暴跳如雷,后悔莫及,但一切都太晚了。
Говорят, что в конце династии Хань жена известного ученого Цзяо Чжунцина Лю Ланьчжи, выйдя замуж за семью Цзяо, сильно страдала от издевательств своей сварливой свекрови. Цзяо Чжунцин, не имея другого выбора, договорился с Ланьчжи, что они всегда будут верны друг другу. После того, как Ланьчжи вернулась в дом своих родителей, ее брат, увидев ее красоту, заставил ее снова выйти замуж. Лю Ланьчжи не выдержала этой невыносимой ситуации и покончила с собой от горя и гнева. Цзяо Чжунцин, узнав об этой ужасной новости, был очень опечален и тоже покончил с собой. Брат Ланьчжи, узнав о смерти своей сестры, был очень зол и раскаивался, но было уже слишком поздно.
Usage
用于描写愤怒的状态,多用于口语。
Используется для описания состояния гнева, в основном в разговорной речи.
Examples
-
听到这个消息,他暴跳如雷,把桌子都拍烂了。
Tīng dào zhège xiāoxi, tā bào tiào rú léi, bǎ zhuōzi dōu pāi làn le.
Услышав эту новость, он пришел в ярость и разбил стол.
-
老板的批评让他暴跳如雷,怒气冲冲地离开了办公室。
Lǎobǎn de pīpíng ràng tā bào tiào rú léi, nù qì chōng chōng de líkāi le bàngōngshì
Критика начальника привела его в бешенство, и он выбежал из офиса, весь в гневе.