纵虎归山 zòng hǔ guī shān den Tiger in die Berge zurücklassen

Explanation

比喻把坏人放回老巢,留下祸根。

Metapher für das Zurückbringen eines Bösewichts in sein Versteck, wodurch man die Quelle des Übels erhalten lässt.

Origin Story

东汉末年,群雄逐鹿,曹操势力强大,却始终忌惮刘备的才能。刘备投奔曹操后,表面上韬光养晦,暗地里却积极发展势力。曹操的谋士程昱看出了刘备的野心,多次劝谏曹操除掉刘备,以免后患无穷。但曹操出于各种考虑,最终没有听从程昱的建议,反而给了刘备兵马,让他去攻打袁术。程昱忧心忡忡,叹息道:“主公此举,如同纵虎归山,日后必成大患!”果然,刘备借此机会壮大了实力,最终成为与曹操抗衡的三国鼎立之一。这个故事警示人们,对待潜在的威胁,不能心存侥幸,要防患于未然,否则将后患无穷。

dōnghàn mònián, qúnxióng zhúlù, cáo cāo shì lì qiángdà, què shǐzhōng jìdàn liú bèi de cáinéng. liú bèi tóubēn cáo cāo hòu, biǎomiànshàng tāoguāng yǎnghuì, àndìli què jījí fāzhǎn shì lì. cáo cāo de móushī chéng yù kàn chūle liú bèi de yěxīn, duō cì quànjiàn cáo cāo chú diào liú bèi, yǐmiǎn hòuhuàn wú qióng. dàn cáo cāo chūyú gè zhǒng kǎolǜ, zuìzhōng méiyǒu tīng cóng chéng yù de jiànyì, fǎn'ér gěile liú bèi bīng mǎ, ràng tā qù gōngdǎ yuán shù. chéng yù yōuxīn chōngchōng, tànxī dào: “zhǔgōng cǐ jǔ, rútóng zòng hǔ guī shān, rì hòu bì chéng dà huàn!” guǒrán, liú bèi jiè cǐ jīhuì zhuàng dàle shì lì, zuìzhōng chéngwéi yǔ cáo cāo kànghéng de sān guó dǐnglì zhī yī. zhège gùshì jǐngshì rénmen, duìdài qiánzài de wēixié, bùnéng xīncún jiǎoxìng, yào fánghuàn yú wèirán, fǒuzé jiāng hòuhuàn wú qióng.

Am Ende der Han-Dynastie kämpften verschiedene Kriegsherren um die Vorherrschaft. Cao Cao war sehr mächtig, aber er fürchtete stets die Fähigkeiten von Liu Bei. Nachdem Liu Bei sich Cao Cao angeschlossen hatte, tat er nach außen hin so, als wäre er unauffällig, doch heimlich baute er seine Macht stetig aus. Cao Caos Berater Cheng Yu erkannte Liu Beis Ambitionen und riet Cao Cao mehrmals, Liu Bei zu beseitigen, um zukünftigen Problemen vorzubeugen. Doch Cao Cao, aus verschiedenen Gründen, befolgte Cheng Yus Rat nicht und gab Liu Bei stattdessen Truppen, um Yuan Shu anzugreifen. Cheng Yu war sehr besorgt und seufzte: „Mein Herr, dieses Vorgehen gleicht dem Freilassen eines Tigers in die Berge; es wird später zu einem großen Problem werden!“ Tatsächlich nutzte Liu Bei diese Gelegenheit, um seine Macht zu stärken und wurde schließlich einer der drei mächtigen Herrscher im Drei-Königreiche-Zeitalter, der Cao Cao widerstand. Diese Geschichte warnt die Menschen davor, bei potenziellen Bedrohungen nicht auf Glück zu setzen und Probleme im Voraus zu verhindern, andernfalls drohen ihnen unendliche Schwierigkeiten.

Usage

常用作谓语、宾语;比喻把坏人放回老巢,留下祸根。

cháng yòng zuò wèiyǔ, bīnyǔ; bǐyù bǎ huài rén fàng huí lǎocháo, liúxià huògēn.

Wird oft als Prädikat oder Objekt verwendet; eine Metapher dafür, einen Bösewicht in sein Versteck zurückzubringen und so die Quelle des Übels zu erhalten.

Examples

  • 他这样做简直是纵虎归山,后患无穷!

    tā zhèyàng zuò jiǎnzhí shì zòng hǔ guī shān, hòuhuàn wú qióng!

    Sein Handeln gleicht dem Freilassen eines Tigers in die Berge – mit unabsehbaren Folgen!

  • 放走这个罪犯无异于纵虎归山,迟早会酿成大祸。

    fàng zǒu zhège zuìfàn wúyì yú zòng hǔ guī shān, chízǎo huì niàng chéng dà huò.

    Diesen Verbrecher freizulassen, ist gleichbedeutend damit, einen Tiger in die Berge zurückzuschicken; es wird früher oder später zu großen Problemen führen.

  • 轻易放过他,无异于纵虎归山。

    qīngyì fàng guò tā, wúyì yú zòng hǔ guī shān。

    Ihn einfach gehen zu lassen, bedeutet, einen Tiger in die Berge zurückzuschicken.