纵虎归山 выпустить тигра обратно в горы
Explanation
比喻把坏人放回老巢,留下祸根。
Это метафора, означающая освобождение злодея обратно в его логово, оставляя источник проблем.
Origin Story
东汉末年,群雄逐鹿,曹操势力强大,却始终忌惮刘备的才能。刘备投奔曹操后,表面上韬光养晦,暗地里却积极发展势力。曹操的谋士程昱看出了刘备的野心,多次劝谏曹操除掉刘备,以免后患无穷。但曹操出于各种考虑,最终没有听从程昱的建议,反而给了刘备兵马,让他去攻打袁术。程昱忧心忡忡,叹息道:“主公此举,如同纵虎归山,日后必成大患!”果然,刘备借此机会壮大了实力,最终成为与曹操抗衡的三国鼎立之一。这个故事警示人们,对待潜在的威胁,不能心存侥幸,要防患于未然,否则将后患无穷。
В конце династии Хань различные полководцы сражались друг с другом. Цао Цао был очень могущественен, но он всегда боялся способностей Лю Бэя. После того, как Лю Бэй присоединился к Цао Цао, он притворился скромным, но тайно развивал свою власть. Советник Цао Цао, Чэн Юй, увидел честолюбие Лю Бэя и неоднократно советовал Цао Цао устранить Лю Бэя, чтобы избежать будущих проблем. Однако по разным причинам Цао Цао не последовал совету Чэн Юя и вместо этого дал Лю Бэю войска для нападения на Юань Шу. Чэн Юй был обеспокоен и сказал: «Господин, этот шаг подобен тому, как выпустить тигра обратно в горы; это станет большой опасностью в будущем!» Действительно, Лю Бэй использовал эту возможность, чтобы укрепить свою власть, и в конце концов стал одним из трех могущественных правителей эпохи Трех Царств, которые противостояли Цао Цао. Эта история предупреждает людей не полагаться на удачу, имея дело с потенциальными угрозами, а предотвращать проблемы заранее, иначе они столкнутся с бесконечными проблемами.
Usage
常用作谓语、宾语;比喻把坏人放回老巢,留下祸根。
Часто используется в качестве сказуемого или дополнения; метафора, означающая освобождение злодея обратно в его логово, оставляя источник проблем.
Examples
-
他这样做简直是纵虎归山,后患无穷!
tā zhèyàng zuò jiǎnzhí shì zòng hǔ guī shān, hòuhuàn wú qióng!
Поступать так — всё равно что выпустить тигра обратно в горы, и это принесёт множество проблем в будущем!
-
放走这个罪犯无异于纵虎归山,迟早会酿成大祸。
fàng zǒu zhège zuìfàn wúyì yú zòng hǔ guī shān, chízǎo huì niàng chéng dà huò.
Освободить этого преступника — то же самое, что выпустить тигра обратно в горы; рано или поздно это приведёт к большой беде.
-
轻易放过他,无异于纵虎归山。
qīngyì fàng guò tā, wúyì yú zòng hǔ guī shān。
Легко отпустить его — всё равно что выпустить тигра обратно в горы.