调虎离山 Den Tiger vom Berg locken
Explanation
比喻用计使对方离开原来的地方,以便乘机行事。
Eine Metapher für eine Strategie, die den Gegner von seinem ursprünglichen Standort weglockt, um dann die Gelegenheit zum Handeln zu nutzen.
Origin Story
话说三国时期,诸葛亮率领蜀军与魏军对峙。魏军占据险要地势,蜀军难以攻克。诸葛亮思虑良久,决定使用调虎离山之计。他命人四处散布谣言,声称蜀军将要袭击魏军粮草。魏将司马懿果然中计,亲率大军前往防守粮草。诸葛亮趁此机会,率领精兵偷袭魏军大营,取得了重大胜利。
In der Zeit der Drei Reiche führte Zhuge Liang die Shu-Armee gegen die Wei-Armee an. Die Wei-Armee besetzte eine strategisch wichtige Position, die für die Shu-Armee schwer zu erobern war. Nach langem Überlegen entschied sich Zhuge Liang, die Taktik „den Tiger vom Berg zu locken“ anzuwenden. Er befahl seinen Leuten, Gerüchte zu verbreiten, dass die Shu-Armee die Vorräte der Wei-Armee angreifen werde. Der Wei-General Sima Yi ging tatsächlich auf den Trick herein und führte seine Armee persönlich zum Schutz der Vorräte. Zhuge Liang nutzte diese Gelegenheit, um mit seinen Elitetruppen das Hauptlager der Wei-Armee anzugreifen und einen bedeutenden Sieg zu erringen.
Usage
主要用于军事谋略,也用于比喻生活中巧妙的计策。
Wird hauptsächlich in militärischen Strategien verwendet, aber auch metaphorisch für clevere Strategien im Leben.
Examples
-
他用调虎离山之计,骗走了敌人,取得了胜利。
tā yòng diào hǔ lí shān zhī jì, piàn zǒu le dí rén, qǔ dé le shèng lì.
Er benutzte die Taktik, den Tiger vom Berg zu locken, um den Feind zu täuschen und den Sieg zu erringen.
-
这次谈判,我们采用了调虎离山计,让对方放松警惕。
zhè cì tán pán, wǒ men cǎi yòng le diào hǔ lí shān jì, ràng xiāng fāng fàng sōng jǐng tí
In diesen Verhandlungen haben wir die Strategie angewendet, den Tiger vom Berg zu locken, um den Gegner in Sicherheit zu wiegen.