餐风饮露 Wind und Tau speisen
Explanation
形容旅途或野外生活的艰苦。多用于描写在野外求生或旅行的场景,强调条件的艰苦和生活的朴素。
Beschreibt die Härten von Reisen oder dem Leben im Freien. Oft verwendet in Beschreibungen des Überlebens in der Wildnis oder von Reisen, um die harten Bedingungen und das einfache Leben hervorzuheben.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,为了寻找创作灵感,他离开了繁华的都市,独自一人来到深山老林之中。他以天为盖,以地为床,日复一日地跋山涉水,寻找着大自然的灵感。他风餐露宿,餐风饮露,感受着大自然的魅力,同时,也体会到了野外生活的艰辛。在一次探险途中,他迷失了方向,整整三天三夜,他都没有找到任何食物和水源。他只能依靠着大自然给予的露水和野果来维持生命。最后,历经千辛万苦,李白终于找到了他要寻找的灵感,创作出了许多脍炙人口的名篇。
Es wird erzählt, dass während der Tang-Dynastie ein Dichter namens Li Bai, um Inspiration für seine Werke zu finden, die geschäftige Stadt verließ und allein in einen tiefen Wald ging. Er nahm den Himmel als Decke und die Erde als Bett und wanderte Tag für Tag durch die Berge und Flüsse auf der Suche nach Inspiration in der Natur. Er aß und trank was er finden konnte, erlebte den Zauber der Natur und spürte gleichzeitig die Härten des Lebens in der Wildnis. Während einer seiner Expeditionen verlor er sich und fand drei Tage und Nächte lang weder Nahrung noch Wasser. Er konnte nur von dem Tau und den Wildfrüchten überleben, die ihm die Natur bot. Schließlich, nach vielen Strapazen, fand Li Bai die Inspiration, nach der er gesucht hatte, und schuf viele berühmte Werke.
Usage
用于描写在野外求生或旅行的场景,强调条件的艰苦和生活的朴素。
Wird verwendet, um Szenen des Überlebens in der Wildnis oder von Reisen zu beschreiben, um die harten Bedingungen und das einfache Leben hervorzuheben.
Examples
-
他独自一人在深山老林里探险,餐风饮露,饱尝了生活的艰辛。
ta duzi yiren zai shenshan laolin li tanxian, canfengyinlu, baocang le shenghuo de jianxin. weile wancheng zhexiang jianju de renwu, tamen canfengyinlu, fengcanlusu, ke fule chongchong kunnan
Er erkundete alleine den tiefen Wald, aß und trank was er finden konnte und erlebte die Härten des Lebens.
-
为了完成这项艰巨的任务,他们餐风饮露,风餐露宿,克服了重重困难。
Um diese schwierige Aufgabe zu bewältigen, aßen und tranken sie was sie finden konnten, schliefen unter freiem Himmel und überwandten viele Schwierigkeiten.