事无常师 Il n'y a pas de maître constant
Explanation
指处理事情没有一成不变的准则,要根据具体情况灵活掌握,选择最恰当的方法。
Cela signifie qu'il n'y a pas de règles immuables pour le traitement des choses. Il faut être flexible face à des situations spécifiques et choisir la méthode la plus appropriée.
Origin Story
话说春秋战国时期,鬼谷子下山云游,途中遇到一位年轻的书生。书生苦恼地向鬼谷子诉说,他学习多年,掌握了很多治国理政的理论知识,但实际操作却屡屡碰壁,总是无法取得理想的效果。鬼谷子听后,捋须微笑,说道:“治国安邦,并非只有一种方法,事无常师,要根据具体情况灵活运用,才能取得成功。”他随后讲述了多个案例,说明如何根据不同情况调整策略。年轻书生如醍醐灌顶,茅塞顿开,最终明白了灵活变通的重要性,在日后治国理政中取得了显著成就。
Dans la Chine ancienne, pendant la période des Royaumes combattants, Gui Guzi, un stratège renommé, descendit de la montagne et rencontra un jeune érudit. L'érudit se lamentait de ses difficultés à appliquer ses années d'étude sur la gouvernance. Il était souvent confronté à des obstacles et ne pouvait pas obtenir les résultats escomptés. Gui Guzi, en se caressant la barbe, sourit et dit : « La gouvernance n'a pas de règles fixes, il n'y a pas de maître constant (shi wu chang shi). Vous devez vous adapter à la situation pour réussir ».
Usage
用于说明处理事情要灵活变通,没有固定模式。
Il est utilisé pour illustrer que les choses doivent être traitées de manière flexible et qu'il n'y a pas de modèle fixe.
Examples
-
学习不能墨守成规,要事无常师。
xuéxí bùnéng mòshǒuchéngguī, yào shì wú cháng shī
L'apprentissage ne doit pas être rigide, mais plutôt apprendre de divers professeurs.
-
处理问题要灵活多变,切不可事无常师。
chǔlǐ wèntí yào línghuó duōbiàn, qiē bùkě shì wú cháng shī
Lorsqu'on traite des problèmes, on doit être flexible, ne pas s'en tenir à une certaine méthode