势在必行 impératif
Explanation
这个成语的意思是:从事情发展的趋势看,必须采取行动。说明做某事已到了非做不可的地步,不采取行动不行。它强调事情的紧迫性和必要性。
Le sens de l'idiome est : compte tenu de la tendance de l'évolution des choses, il est nécessaire d'agir. Cela signifie qu'il est temps de faire quelque chose, car cela est devenu inévitable. Il met en avant l'urgence et la nécessité de l'action.
Origin Story
在古代,有一位名叫李白的诗人,他从小就喜欢读书,也喜欢写诗。有一天,他听说一位著名的书法家要来他家乡,于是决定前去拜访。他听说这位书法家正在一座寺院里,便赶忙赶了过去。寺院里人山人海,李白好不容易才挤到寺院的门口。这时,他看见一位老者,正坐在门口,手里拿着一支毛笔,在纸上挥舞着,写着字。李白好奇地走上前去,想看看老者在写什么。只见老者写了一首诗,诗中写的是对天下的期盼,希望天下太平,百姓安居乐业。李白仔细地读着诗,他觉得这首诗写得非常棒,充满了对美好未来的期盼。他心想,自己也要写一首好诗,来表达自己的心愿。于是,李白就坐在寺院的门口,开始写诗。他一连写了几首,都没有达到他想要的效果。这时,一位僧人走过来,问李白:“你在写什么诗呀?”李白说:“我在写一首表达我对天下的期盼的诗。”僧人听了李白的话,微微一笑,对他说:“天下太平,百姓安居乐业,这确实是人们的期盼。但是,天下太平,不是光靠期盼就能实现的。想要天下太平,必须要有行动,要付出努力才行。现在天下正处于混乱之中,我们要做的是团结一致,共同努力,为实现天下太平而奋斗!”李白听了僧人的话,深以为然,他觉得僧人说得很有道理。于是,李白决心不再只是空想,而是要付出行动,为实现天下太平而努力。他决定要去各地游历,见识天下风土人情,积累经验,然后写出更好的诗,来表达对天下的期盼,并激勵人們为实现天下太平而努力。
Dans les temps anciens, il y avait un poète nommé Li Bai qui aimait lire et écrire de la poésie depuis qu'il était enfant. Un jour, il a entendu dire qu'un célèbre calligraphe allait venir dans sa ville natale, alors il a décidé de lui rendre visite. Il a entendu dire que le calligraphe séjournait dans un temple, alors il s'est dépêché d'y aller. Le temple était bondé de monde, et Li Bai a eu du mal à se frayer un chemin jusqu'à l'entrée du temple. À ce moment-là, il a vu un vieil homme assis à l'entrée, tenant un pinceau dans sa main, en train d'écrire sur du papier. Li Bai s'est approché avec curiosité pour voir ce que l'homme écrivait. Il a vu que l'homme avait écrit un poème, le poème parlait de son espoir pour le monde, espérant que le monde serait pacifique et que les gens vivraient en paix et en prospérité. Li Bai a lu le poème attentivement, il a senti que le poème était très bien écrit, rempli d'espoir pour un avenir meilleur. Il s'est dit qu'il devait aussi écrire un bon poème pour exprimer ses souhaits. Alors Li Bai s'est assis à l'entrée du temple et a commencé à écrire de la poésie. Il a écrit plusieurs poèmes d'affilée, mais aucun d'eux n'a atteint l'effet qu'il souhaitait. À ce moment-là, un moine est venu et a demandé à Li Bai : « Quel genre de poème es-tu en train d'écrire ? » Li Bai a dit : « J'écris un poème exprimant mon espoir pour le monde. » Le moine a écouté les paroles de Li Bai, a légèrement souri et lui a dit : « La paix dans le monde, les gens vivant en paix et en prospérité, c'est vraiment ce que les gens espèrent. Mais la paix dans le monde n'est pas quelque chose que l'on peut atteindre simplement en espérant. Pour avoir la paix dans le monde, il faut agir, et il faut faire des efforts. Maintenant, le monde est dans un état de chaos, ce que nous devons faire, c'est nous unir et travailler ensemble, pour lutter pour la paix dans le monde ! » Li Bai était convaincu par les paroles du moine, il a senti que le moine était très raisonnable. Alors Li Bai a décidé d'arrêter de rêver et de prendre des mesures pour lutter pour la paix dans le monde. Il a décidé de voyager dans différents endroits, d'expérimenter les coutumes locales et la population, d'acquérir de l'expérience, puis d'écrire de meilleurs poèmes pour exprimer son espoir pour le monde et inspirer les gens à travailler pour la paix dans le monde.
Usage
这个成语主要用于表达一种紧迫感,强调事情的必要性和不可避免性。它常用于强调行动的必要性,暗示着不做就会有不好的后果。
Cet idiome est principalement utilisé pour exprimer un sentiment d'urgence, en soulignant la nécessité et l'inévitable de quelque chose. Il est souvent utilisé pour souligner la nécessité d'agir, ce qui implique que l'inaction aura des conséquences négatives.
Examples
-
为了赶上进度,我们必须势在必行!
wei le gan shang jindu, women bixu shi zai bi xing!
Pour rattraper le progrès, nous devons agir avec détermination !
-
改革开放是势在必行,也是大势所趋。
gaige kaifang shi shi zai bi xing, ye shi dashi suo qu.
La réforme et l'ouverture sont inévitables et la tendance de l'époque.
-
面对挑战,我们要勇于行动,势在必行。
mian dui tiaozhan, women yao yong yu xingdong, shi zai bi xing.
Face aux défis, nous devons être courageux pour agir, c'est impératif.