触类旁通 chùlèi pángtōng comprendre par analogie

Explanation

触类旁通指的是掌握某种知识或规律后,能够由此推及到同类事物。它强调的是知识之间的内在联系和融会贯通的能力。

« Chùlèi pángtōng » désigne la capacité de déduire d'une connaissance ou d'une règle apprise à des choses similaires. Il souligne le lien intrinsèque entre les connaissances et la capacité de les intégrer.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的书生,从小就对诗词歌赋情有独钟。他博览群书,尤其喜欢研究杜甫的诗歌。他发现杜甫的诗歌,无论是描写山水田园,还是反映社会现实,都有一种独特的意境和力量。李白深感佩服,于是潜心研究杜甫的创作手法。起初,李白只是模仿杜甫的风格,写了一些类似的诗歌,但总觉得缺少自己的特色。后来,李白不断深入研究杜甫诗歌的语言、意境和思想,逐渐领悟到杜甫诗歌的精髓,终于能够触类旁通,将杜甫的创作手法与自己的思想情感相结合,创作出许多独具特色的诗歌。李白的故事告诉我们,学习不能仅仅停留在模仿的层面,而要深入理解,才能真正掌握知识的精髓,才能触类旁通,有所创造。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu gè míng jiào lǐ bái de shūshēng, cóng xiǎo jiù duì shīcí gēfù qíng yǒu dú zhōng。tā bó lǎn qúnshū, yóuqí xǐhuan yánjiū dù fǔ de shīgē。tā fāxiàn dù fǔ de shīgē, wúlùn shì miáoxiě shānshuǐ tiányuán, háishì fǎnyìng shèhuì xiànshí, dōu yǒu yī zhǒng dú tè de yìjìng hé lìliàng。lǐ bái shēn gǎn pèifú, yúshì qiányīn yánjiū dù fǔ de chuàngzuò shǒufǎ。qǐchū, lǐ bái zhǐshì mófǎng dù fǔ de fēnggé, xiě le yīxiē lèisì de shīgē, dàn zǒng juéde quēshǎo zìjǐ de tèsè。hòulái, lǐ bái bùduàn shēnrù yánjiū dù fǔ shīgē de yǔyán, yìjìng hé sīxiǎng, zhújiàn lǐngwù dào dù fǔ shīgē de jīngsuǐ, zhōngyú nénggòu chùlèi pángtōng, jiāng dù fǔ de chuàngzuò shǒufǎ yǔ zìjǐ de sīxiǎng qínggǎn xiāng jiéhé, chuàngzuò chū xǔduō dú jù tèsè de shīgē。lǐ bái de gùshì gàosù wǒmen, xuéxí bùnéng jǐn jǐn tíngliú zài mófǎng de céngmiàn, ér yào shēnrù lǐjiě, cáinéng zhēnzhèng zhǎngwò zhīshi de jīngsuǐ, cáinéng chùlèi pángtōng, yǒusuǒ chuàngzào。

À l'époque de la dynastie Tang, vivait un érudit nommé Li Bai qui, dès son jeune âge, nourrissait une passion pour la poésie et la littérature. Il lisait beaucoup, et appréciait particulièrement les œuvres de Du Fu. Il découvrit que les poèmes de Du Fu, qu'ils décrivent des paysages ou reflètent les réalités sociales, possédaient une atmosphère et une puissance uniques. Li Bai fut profondément impressionné et se dévoua à l'étude des méthodes créatives de Du Fu. Initialement, Li Bai se contentait d'imiter le style de Du Fu, produisant des poèmes similaires, mais il sentait toujours qu'il manquait quelque chose. Plus tard, Li Bai approfondit son analyse du langage, de l'imagerie et des pensées dans la poésie de Du Fu, saisissant progressivement l'essence de l'œuvre de Du Fu. Finalement, il fut capable d'appliquer cette compréhension à d'autres domaines, combinant les techniques créatives de Du Fu avec ses propres pensées et émotions, et créant ainsi de nombreux poèmes uniques. L'histoire de Li Bai nous enseigne que l'apprentissage ne peut se limiter à l'imitation ; une compréhension profonde est nécessaire pour véritablement saisir l'essence du savoir et pouvoir ensuite appliquer ce savoir à d'autres domaines.

Usage

用于形容一个人掌握了一定的知识或规律后,能够举一反三,触类旁通,运用到其他方面。

yòng yú xiáoróng yīgè rén zhǎngwò le yīdìng de zhīshi huò guīlǜ hòu, nénggòu jǔ yī fǎn sān, chùlèi pángtōng, yùnyòng dào qítā fāngmiàn。

Employé pour décrire la capacité de quelqu'un à appliquer des connaissances ou des principes appris à d'autres domaines après avoir maîtrisé une certaine quantité de connaissances ou de règles.

Examples

  • 他学习非常刻苦,触类旁通,很快就能掌握各种知识。

    tā xuéxí fēicháng kèkǔ, chùlèi pángtōng, hěn kuài jiù néng zhǎngwò gè zhǒng zhīshi.

    Il a beaucoup étudié, et sa compréhension s'est étendue à des domaines similaires, lui permettant de maîtriser rapidement divers types de connaissances.

  • 只要掌握了这一个原理,其他问题也就触类旁通了。

    zhǐyào zhǎngwò le zhège yīgè yuánlǐ, qítā wèntí yě jiù chùlèi pángtōng le。

    Pourvu que vous compreniez ce principe, d'autres problèmes deviendront clairs par analogie.