触类旁通 чулэй пантонг
Explanation
触类旁通指的是掌握某种知识或规律后,能够由此推及到同类事物。它强调的是知识之间的内在联系和融会贯通的能力。
Чулэй пантонг относится к способности делать выводы из усвоенных знаний или правил к аналогичным вещам. Он подчеркивает внутреннюю связь между знаниями и способностью их интегрировать.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的书生,从小就对诗词歌赋情有独钟。他博览群书,尤其喜欢研究杜甫的诗歌。他发现杜甫的诗歌,无论是描写山水田园,还是反映社会现实,都有一种独特的意境和力量。李白深感佩服,于是潜心研究杜甫的创作手法。起初,李白只是模仿杜甫的风格,写了一些类似的诗歌,但总觉得缺少自己的特色。后来,李白不断深入研究杜甫诗歌的语言、意境和思想,逐渐领悟到杜甫诗歌的精髓,终于能够触类旁通,将杜甫的创作手法与自己的思想情感相结合,创作出许多独具特色的诗歌。李白的故事告诉我们,学习不能仅仅停留在模仿的层面,而要深入理解,才能真正掌握知识的精髓,才能触类旁通,有所创造。
В эпоху династии Тан жил ученый по имени Ли Бай, который с юных лет страстно увлекался поэзией и литературой. Он много читал, особенно наслаждаясь произведениями Ду Фу. Он обнаружил, что стихи Ду Фу, будь то описание пейзажей или отражение социальных реалий, обладали уникальной атмосферой и силой. Ли Бай был глубоко впечатлен и посвятил себя изучению творческих методов Ду Фу. Первоначально Ли Бай просто имитировал стиль Ду Фу, создавая похожие стихи, но всегда чувствовал, что чего-то не хватает. Позже Ли Бай углубился в язык, образы и мысли в стихах Ду Фу, постепенно постигая сущность творчества Ду Фу. В конце концов, он смог применить это понимание к другим областям, сочетая творческие методы Ду Фу со своими собственными мыслями и эмоциями, и создавая множество уникальных стихов. История Ли Бая учит нас тому, что обучение не может быть просто имитацией; для истинного понимания сути знаний необходимо глубокое понимание, а затем применение этих знаний в других областях.
Usage
用于形容一个人掌握了一定的知识或规律后,能够举一反三,触类旁通,运用到其他方面。
Используется для описания способности человека применять усвоенные знания или принципы к другим областям после освоения определенного количества знаний или правил.
Examples
-
他学习非常刻苦,触类旁通,很快就能掌握各种知识。
tā xuéxí fēicháng kèkǔ, chùlèi pángtōng, hěn kuài jiù néng zhǎngwò gè zhǒng zhīshi.
Она очень усердно училась, и ее понимание распространилось на подобные области, что позволило ей быстро освоить различные виды знаний.
-
只要掌握了这一个原理,其他问题也就触类旁通了。
zhǐyào zhǎngwò le zhège yīgè yuánlǐ, qítā wèntí yě jiù chùlèi pángtōng le。
Как только вы усвоите этот принцип, другие проблемы также станут понятны по аналогии.