违心之论 Déclaration forcée
Explanation
违心之论是指与内心真实想法相违背的话语。通常情况下,人们出于某种原因或压力,不得不说出与内心想法不符的话。
Une déclaration forcée se réfère aux mots qui contredisent les véritables pensées intérieures de quelqu'un. Généralement, les gens doivent dire des choses qui ne correspondent pas à leurs pensées intérieures en raison de certaines raisons ou pressions.
Origin Story
战国时期,秦国派使者前往赵国,企图通过外交手段逼迫赵国割让土地。赵王虽然心中不愿,但碍于秦国的强大实力,不得不接受了秦国使者的无理要求,发表了一番违心之论,同意割让土地。大臣蔺相如却看出了赵王的为难,他挺身而出,义正辞严地驳斥了秦国使者的无理要求,维护了赵国的尊严。
Durant la période des Royaumes combattants, l’État de Qin envoya des émissaires à l’État de Zhao, tentant de forcer Zhao à céder des terres par des moyens diplomatiques. Bien que le roi Zhao fût réticent au fond, en raison de la puissance militaire du Qin, il dut accepter les exigences déraisonnables des émissaires du Qin et fit une déclaration hypocrite, acceptant de céder des terres. Cependant, le ministre Lian Po vit les difficultés du roi Zhao. Il fit un pas en avant et réfut avec fermeté les exigences déraisonnables des émissaires du Qin, maintenant ainsi la dignité de Zhao.
Usage
该成语主要用于形容说话违背内心真实想法的情况,多用于书面语。
Cet idiome est principalement utilisé pour décrire des situations où quelqu’un dit quelque chose qui va à l’encontre de ses véritables pensées intérieures. Il est principalement utilisé dans le langage écrit.
Examples
-
他被迫说了违心之论,心里却十分难受。
tā bèipò shuō le wéixīn zhī lùn, xīnlǐ què shífēn nán shòu
Il a été forcé de dire des choses contraires à sa conscience, et s'en est senti très mal.
-
为了维护稳定,他不得不发表一些违心之论。
wèile wéichí wěndìng, tā bùdébù fābǐao yīxiē wéixīn zhī lùn
Pour maintenir la stabilité, il a dû faire quelques remarques insincères.
-
在压力下,他说了违心之论,事后感到后悔不已。
zài yālì xià, tā shuō le wéixīn zhī lùn, shìhòu gǎndào hòuhuǐ bù yǐ
Sous la pression, il a dit des choses qui n'étaient pas de son avis et l'a regretté par la suite.