逼良为娼 Bī liáng wéi chāng forcer à la prostitution

Explanation

强迫良家妇女卖淫;比喻被迫做坏事。

Forcer des femmes de bonne famille à la prostitution; au sens figuré, être contraint de faire de mauvaises choses.

Origin Story

话说在清朝末年,某地爆发战乱,百姓流离失所,生活异常艰难。一个小村庄里,原本善良的村民们,为了生存,被迫做出一些违背道德的事情。年轻女子阿兰,家境贫寒,父母双亡,她本想靠自己的双手勤劳致富,却屡遭不测。先是家中遭遇土匪洗劫,所有家当被抢一空,随后又遭遇旱灾,庄稼颗粒无收。走投无路的阿兰,为了养活自己,不得不在无奈之下,沦落风尘。她每日以泪洗面,内心痛苦不堪,却不得不为了生存而继续下去。这个故事,就是对“逼良为娼”这一成语最真实的写照,它反映了当时社会动荡不安,百姓生活凄惨的现实,也体现了人性的无奈和挣扎。

hua shuo zai qing chao mo nian, mou di bao fa zhan luan, baixing liuli shi suo, sheng huo yi chang jian nan. yi ge xiao cun zhuang li, yuan ben shang liang de cun min men, wei le sheng cun, bei po zuo chu yi xie wei bei dao de de shi qing. nian qing nv zi a lan, jia jing pin han, fu mu shuang wang, ta ben xiang kao zi ji de shuang shou qin lao zhi fu, que lu zao bu ce. xian shi jia zhong zao yu tu fei xi jie, suo you jia dang bei qiang yi kong, sui hou you zao yu han zai, zhuang jia ke li wu shou. zou tou wu lu de a lan, wei le yang huo zi ji, bu de bu zai wu nai zhi xia, lun luo feng chen. ta mei ri yi lei xian mian, nei xin tong ku bu kan, que bu de bu wei le sheng cun er ji xu xia qu. zhe ge gu shi, jiu shi dui “bi liang wei chang” zhe yi cheng yu zui zhen shi de xie zhao, ta fan ying le dang shi she hui dong dang bu an, baixing sheng huo qi can de xian shi, ye ti xian le ren xing de wu nai he zheng zha.

À la fin de la dynastie Qing, une guerre a éclaté dans une certaine région, et les gens ont été déplacés et ont subi de grandes difficultés. Dans un petit village, les villageois autrefois prospères ont été contraints de faire des choses qui violaient la morale pour assurer leur survie. Une jeune femme nommée Alan était issue d'une famille pauvre, ses parents étaient décédés, et elle avait espéré atteindre la prospérité grâce à son propre travail acharné, mais elle a subi à plusieurs reprises des malheurs. D'abord, sa maison a été cambriolée par des bandits, puis une sécheresse a détruit sa récolte. La désespérée Alan a finalement dû se tourner vers la prostitution pour subvenir à ses besoins. Elle pleurait tous les jours et souffrait intérieurement, mais elle devait continuer pour survivre. Cette histoire est l'exemple le plus authentique de l'idiome “bī liáng wéi chāng”, elle reflète les troubles sociaux et les vies misérables de la population à cette époque, et montre l'impuissance et la lutte de la nature humaine.

Usage

作谓语、宾语、定语;指强迫良家妇女卖淫;比喻被迫做坏事。

zuo weiyu, binyu, dingyu; zhi qiangpo liang jia funü mai yin; biyu bei po zuo huai shi.

Comme prédicat, objet et attribut; forcer les femmes de bonne famille à la prostitution; au sens figuré, être contraint de faire de mauvaises choses.

Examples

  • 他被逼良为娼,做了许多违心的事。

    ta bei bi liang wei chang, zuo le xu duo wei xin de shi.

    Il a été contraint à une vie de crime et a fait beaucoup de choses contre son gré.

  • 为了生存,他不得不逼良为娼,走上犯罪的道路。

    wei le sheng cun, ta bu de bu bi liang wei chang, zou shang fan zui de dao lu

    Pour survivre, il a dû recourir au crime et s'engager sur une voie criminelle.