飘飘欲仙 flottant et éthéré
Explanation
形容人感到轻松愉快,像要飞升成仙一样。也形容诗文、书法等轻快飘逸。
Décrit le sentiment de légèreté et de joie, comme si l'on s'élevait pour devenir un immortel. Décrit également le style léger et élégant des poèmes, de la calligraphie, etc.
Origin Story
传说很久以前,在昆仑山脚下住着一个名叫灵儿的采药姑娘。灵儿心灵手巧,采摘的草药总是比别人新鲜茂盛,她常在山间采药,久而久之,她与山间精灵成了朋友。有一天,灵儿在深山采到一株百年难得一见的灵芝,她怀着兴奋的心情,将灵芝带回家,并将灵芝熬成汤药。药香四溢,引来了许多美丽的蝴蝶。灵儿喝了灵芝汤,顿觉神清气爽,身体轻盈,仿佛要飞起来一般,感觉飘飘欲仙。她漫步在山间,与蝴蝶翩翩起舞,宛如一位美丽的仙子。从那天起,灵儿变得更加美丽,她帮助村里的人治病救人,人们都亲切地称呼她为“灵仙姑娘”。
La légende raconte qu’il y a bien longtemps, au pied du mont Kunlun, vivait une jeune femme nommée Linger qui cueillait des herbes. Linger était habile et les herbes qu’elle récoltait étaient toujours plus fraîches et plus luxuriantes que celles des autres. Elle cueillait souvent des herbes dans les montagnes et, avec le temps, elle s’est liée d’amitié avec les esprits des montagnes. Un jour, Linger a trouvé un rare Ganoderma lucidum centenaire dans les montagnes profondes. Avec enthousiasme, elle a ramené le Ganoderma lucidum à la maison et en a fait une soupe. L’arôme du médicament s’est répandu, attirant de nombreux papillons magnifiques. Linger a bu la soupe de Ganoderma lucidum et s’est immédiatement sentie rafraîchie, son corps léger, comme si elle pouvait voler. Elle avait l’impression de flotter dans les airs. Elle s’est promenée dans les montagnes, dansant avec les papillons, comme une belle fée. À partir de ce jour, Linger est devenue encore plus belle, aidant les villageois à guérir des maladies et à sauver des gens, et les gens l’appelaient affectueusement « Fée Linger ».
Usage
用于形容人感到轻松愉快,飘然欲仙的感觉,多用于描写人的感受或诗文、书法的风格。
Utilisé pour décrire le sentiment de légèreté et de joie, une sensation de flottement et de légèreté, souvent utilisé pour décrire les sentiments d’une personne ou le style des poèmes et de la calligraphie.
Examples
-
她跳完舞后,感到飘飘欲仙。
tā tiàowán wǔ hòu, gǎndào piāo piāo yù xiān.
Après la danse, elle se sentait légère et aérienne.
-
他写出的诗歌,飘飘欲仙,令人神往。
tā xiě chū de shīgē, piāo piāo yù xiān, lìng rén shén wǎng.
Ses poèmes étaient légers et élégants, on pouvait s'y perdre en pensées.