礼金数额 Montant de l'argent de cadeau lǐ jīn shù é

Dialogues

Dialogues 1

中文

老王:张先生,恭喜您喜得贵子!这红包薄礼不成敬意。
张先生:王叔,您太客气了,您能来就已经是最大的荣幸了!
老王:哪里哪里,应该的应该的。对了,这红包里是666,寓意六六大顺。
张先生:谢谢王叔,您真是太体贴了!
老王:都是自家人,不用客气。孩子以后有什么需要帮忙的尽管开口。
张先生:好的,王叔,谢谢您!

拼音

lǎo wáng: zhāng xiānsheng, gōng xǐ nín xǐ de guì zǐ! zhè hóngbāo bó lǐ bù chéng jìng yì.
zhāng xiānsheng: wáng shū, nín tài kè qì le, nín néng lái yǐ jīng shì zuì dà de róng xìng le!
lǎo wáng: nǎlǐ nǎlǐ, yīng gāi de yīng gāi de. duì le, zhè hóngbāo lǐ shì 666, yù yì liù liù dà shùn.
zhāng xiānsheng: xiè xiè wáng shū, nín zhēn de tài tǐ tiē le!
lǎo wáng: dōu shì zì jia rén, bù yòng kè qì. háizi yǐ hòu yǒu shén me xū yào bāng máng de jǐn kuài kāi kǒu.
zhāng xiānsheng: hǎo de, wáng shū, xiè xiè nín!

French

Lao Wang : Monsieur Zhang, félicitations pour la naissance de votre fils ! Ce petit cadeau est un simple témoignage de mon appréciation.
Monsieur Zhang : Oncle Wang, vous êtes trop gentil, votre présence est déjà le plus grand honneur !
Lao Wang : Oh, ce n’est rien. Au fait, l’enveloppe contient 666, symbolisant la bonne fortune.
Monsieur Zhang : Merci, Oncle Wang, vous êtes si prévenant !
Lao Wang : Nous sommes en famille, inutile de se formaliser. Si vous avez besoin d’aide pour l’enfant à l’avenir, n’hésitez pas à demander.
Monsieur Zhang : D’accord, Oncle Wang, merci !

Dialogues 2

中文

老王:张先生,恭喜您喜得贵子!这红包薄礼不成敬意。
张先生:王叔,您太客气了,您能来就已经是最大的荣幸了!
老王:哪里哪里,应该的应该的。对了,这红包里是666,寓意六六大顺。
张先生:谢谢王叔,您真是太体贴了!
老王:都是自家人,不用客气。孩子以后有什么需要帮忙的尽管开口。
张先生:好的,王叔,谢谢您!

French

undefined

Phrases Courantes

礼金数额

lǐjīn shù'é

Montant du cadeau

Contexte Culturel

中文

在中国,礼金数额通常根据关系亲疏和场合而定。亲朋好友的婚礼,礼金通常会比较多;普通朋友或同事,礼金会相对较少。

数字的选择也讲究吉利,例如666,888等寓意吉祥的数字。

在一些特殊场合,如丧事,礼金的数额和表达方式也有所不同。

拼音

zài zhōngguó, lǐjīn shù'é chángcháng gēnjù guānxi qīnshū hé chǎnghé ér dìng. qīnpéng hǎoyǒu de hūnlǐ, lǐjīn chángcháng huì bǐjiào duō; pǔtōng péngyou huò tóngshì, lǐjīn huì xiāngduì jiào shǎo.

shùzì de xuǎnzé yě jiǎngjiu jílì, lìrú 666, 888 děng yù yì jíxiáng de shùzì.

zài yīxiē tèshū chǎnghé, rú sàngshì, lǐjīn de shù'é hé biǎodá fāngshì yě yǒusuǒ bùtóng。

French

En Chine, le montant du cadeau est généralement déterminé par la proximité des liens et l'occasion. Pour les mariages d'amis proches et de parents, le cadeau est généralement plus important ; pour les amis ordinaires ou les collègues, le cadeau est relativement moindre.

Le choix des nombres est également porteur de chance, comme 666, 888, etc., qui symbolisent la bonne fortune.

Dans certaines occasions spéciales, comme les funérailles, le montant et la façon d'exprimer le cadeau sont également différents.

Expressions Avancées

中文

考虑到关系的亲疏程度和当地的习俗,选择合适的礼金数额。

表达谢意时,要自然真诚,避免过于正式或生硬。

可以使用一些委婉的表达方式,例如“略备薄礼,不成敬意”等。

拼音

kǎo lǜ dào guānxi de qīnshū chéngdù hé dāngdì de xísú, xuǎnzé héshì de lǐjīn shù'é。

biǎodá xièyì shí, yào zìrán zhēnchéng, bìmiǎn guòyú zhèngshì huò shēngyìng。

kěyǐ shǐyòng yīxiē wěi wǎn de biǎodá fāngshì, lìrú "lüè bèi bó lǐ, bù chéng jìng yì" děng。

French

Tenez compte de la proximité des liens et des coutumes locales lors du choix du montant approprié de l'argent de cadeau.

Lors de l'expression de votre gratitude, soyez naturel et sincère, en évitant les expressions trop formelles ou rigides.

Vous pouvez utiliser des euphémismes, par exemple « Un petit cadeau » etc..

Tabous Culturels

中文

忌讳在正式场合送礼金时数额太少,或数额带有不吉利的含义。

拼音

jìhuì zài zhèngshì chǎnghé sòng lǐjīn shí shù'é tài shǎo, huò shù'é dài yǒu bùjílì de hán yì。

French

Il est tabou de donner trop peu d'argent en cadeau lors d'occasions formelles, ou un montant ayant une signification de mauvais augure.

Points Clés

中文

礼金数额的选择要根据关系的亲疏、场合的正式程度、当地的风俗习惯等多方面因素来决定。

拼音

lǐjīn shù'é de xuǎnzé yào gēnjù guānxi de qīnshū, chǎnghé de zhèngshì chéngdù, dāngdì de fēngsú xíguàn děng duō fāngmiàn yīnsù lái juédìng。

French

Le choix du montant de l'argent de cadeau dépend de plusieurs facteurs, tels que la proximité de la relation, le degré de formalité de l'occasion et les coutumes locales.

Conseils Pratiques

中文

多观察实际场景中人们的送礼方式。

多阅读相关文化习俗的书籍或文章。

与当地人交流,了解当地的风俗习惯。

练习用不同的语言表达相同的意思。

拼音

duō guānchá shíjì chǎngjǐng zhōng rénmen de sòng lǐ fāngshì。

duō yuèdú xiāngguān wénhuà xísú de shūjí huò wénzhāng。

yǔ dāngdì rén jiāoliú, liǎojiě dāngdì de fēngsú xíguàn。

liànxí yòng bùtóng de yǔyán biǎodá xiāngtóng de yìsi。

French

Observez comment les gens font des cadeaux dans des scénarios de la vie réelle.

Lisez davantage de livres ou d'articles sur les coutumes culturelles pertinentes.

Communiquez avec les habitants pour comprendre les coutumes locales.

Entraînez-vous à exprimer le même sens dans différentes langues.