邮件往来 Correspondance par courriel yóujiàn wǎng lái

Dialogues

Dialogues 1

中文

甲方:您好,李经理,我们的项目进展邮件您收到了吗?
乙方:收到了,谢谢。我仔细阅读了邮件内容,对项目进度表示满意。
甲方:非常感谢您的认可。请问您对下阶段的工作安排还有什么建议吗?
乙方:建议加强沟通协调,确保项目按计划进行。
甲方:好的,我们会积极配合,保证项目顺利完成。

拼音

jiafang:nin hao,li jingli,women de xiangmu jinzhan youjian nin shoudaole ma?
yifang:shoudaole,xiexie。wo zixi duqule youjian neirong,dui xiangmu jindu biaoshi manyi。
jiafang:feichang ganxie nin de renke。qingwen nin dui xia jieduan de gongzuo anpai hai you shenme jianyi ma?
yifang:jianyi jiaqiang tongxun xietiao,quebao xiangmu an jihua jinxing。
jiafang:hao de,women hui jiji peihe,baozheng xiangmu shunli wancheng。

French

Partie A : Bonjour, Monsieur Li, avez-vous reçu notre courriel sur l'avancement du projet ?
Partie B : Oui, merci. J'ai lu attentivement le contenu de l'e-mail et je suis satisfait de l'avancement du projet.
Partie A : Merci beaucoup pour votre approbation. Avez-vous des suggestions pour la phase suivante du travail ?
Partie B : Il est suggéré de renforcer la communication et la coordination pour garantir que le projet se déroule comme prévu.
Partie A : D'accord, nous coopérerons activement pour assurer la réussite du projet.

Phrases Courantes

邮件往来

yóujiàn wǎng lái

Correspondance par courriel

Contexte Culturel

中文

在中国,商务邮件通常较为正式,注重礼貌用语和简洁明了。

拼音

zai zhongguo,shangwu youjian tongchang jiao wei zhengshi,zhuzhong limào yongyu he jiǎnjie mingli。

French

Dans le monde des affaires français, les e-mails formels sont la norme, avec une attention particulière portée à la politesse et à la grammaire correcte. La franchise peut être perçue comme impolie, donc un langage indirect est généralement préféré.

Expressions Avancées

中文

“兹函敬告…”(此函谨告…)

“承蒙惠顾…”(感谢您的关照…)

“不胜感激” (非常感激)

拼音

'zī hán jìng gào...' (cǐ hán jǐn gào...)

'chéng méng huì gù...' (gǎnxiè nín de guānzhào...)

'bù shèng gǎnjī' (fēicháng gǎnjī)

French

"Par la présente, nous vous informons que…"

"Nous vous remercions pour votre demande…"

"Nous nous réjouissons de collaborer avec vous…"

Tabous Culturels

中文

避免使用过于口语化的表达,注意称呼和语气,避免冒犯对方。

拼音

bìmiǎn shǐyòng guòyú kǒuyǔhuà de biǎodá,zhùyì chēnghū hé yǔqì,bìmiǎn màofàn duìfāng。

French

Évitez d'utiliser un langage trop familier, faites attention à la formule de politesse et au ton, et évitez d'offenser l'autre partie.

Points Clés

中文

邮件往来是商务活动中的重要环节,需要根据不同的对象和目的选择合适的语气和表达方式。

拼音

yóujiàn wǎng lái shì shāngwù huódòng zhōng de zhòngyào huánjié,xūyào gēnjù bùtóng de duìxiàng hé mùdì xuǎnzé héshì de yǔqì hé biǎodá fāngshì。

French

La correspondance par courriel est un élément important des activités commerciales. Le ton et la formulation doivent être adaptés au destinataire et à l'objectif.

Conseils Pratiques

中文

多练习不同情境的邮件写作,例如:项目合作,客户沟通,商务谈判等。

模仿优秀的商务邮件范文,学习其语言风格和写作技巧。

拼音

duō liànxí bùtóng qíngjìng de yóujiàn xiězuò,lìrú:xiàngmù hézuò,kèhù gōutōng,shāngwù tánpàn děng。

mófǎng yōuxiù de shāngwù yóujiàn fànwén,xuéxí qí yǔyán fēnggé hé xiězuò jìqiǎo。

French

Entraînez-vous à rédiger des courriels dans différentes situations, telles que la collaboration sur des projets, la communication avec les clients et les négociations commerciales.

Imitez d'excellents exemples de courriels professionnels pour apprendre leur style linguistique et leurs techniques de rédaction.