信口雌黄 Sparare a vanvera
Explanation
信口雌黄,指不顾事实,随口乱说。成语出自晋朝孙盛的《晋阳秋》。古代用黄色颜料“雌黄”涂改文字,后比喻不顾事实,随意更改或捏造。
Significa letteralmente parlare a caso e in modo irresponsabile, senza tener conto dei fatti. L'idioma deriva dal libro della dinastia Jin "Jin Yang Qiu" di Sun Sheng. Il pigmento giallo "ci huang" veniva usato per correggere gli scritti nell'antichità. In seguito si riferisce al cambiare o fabbricare cose a caso, senza riguardo per i fatti.
Origin Story
晋朝时,有个名叫王衍的名士,特别擅长清谈。有一次,他跟朋友们聚在一起闲聊,谈论起老庄的哲学思想。他侃侃而谈,引经据典,然而言辞却前后矛盾,漏洞百出。有人指出他的错误,他就立刻修改说法,张口就来,毫不脸红。人们因此称他为“口中雌黄”,意思是说他说话不顾事实,随口乱说。
Durante la dinastia Jin, c'era uno studioso famoso di nome Wang Yan, particolarmente abile nella conversazione informale. Una volta, si riunì con i suoi amici per discutere i pensieri filosofici di Laozi e Zhuangzi. Parlò con eloquenza e citò i classici, ma le sue parole erano contraddittorie e piene di lacune. Quando qualcuno gli fece notare i suoi errori, cambiò immediatamente la sua affermazione, parlando liberamente e senza arrossire. Pertanto, la gente lo chiamò "ci huang orale", il che significa che parlava senza riguardo per i fatti.
Usage
信口雌黄通常作谓语、宾语和定语,用来形容说话不负责任,不顾事实,随意乱说。
"信口雌黄" funge generalmente da predicato, oggetto e attributo, descrivendo un modo di parlare irresponsabile e sconsiderato senza considerare i fatti.
Examples
-
他信口雌黄,编造谎言,企图蒙混过关。
tā xìn kǒu cí huáng, biān zào huǎngyán, qǐtú méng hùn guòguān. huìyì shàng, tā xìn kǒu cí huáng, fābiao le bù fù zérèn de yányùn
Stava sparlando a vanvera, cercando di ingannare gli altri.
-
会议上,他信口雌黄,发表了不负责任的言论。
Ha fatto dichiarazioni irresponsabili durante la riunione