肝脑涂地 gān nǎo tú dì
Explanation
形容为国捐躯,极其忠诚,即使牺牲性命也在所不惜。
Descrive una persona che dà la vita per la patria ed è estremamente leale, anche se ciò significa sacrificare la propria vita.
Origin Story
话说汉高祖刘邦称帝后,谋臣娄敬进言说:‘陛下,您当初从沛县起兵,经历大小战役无数,百姓流离失所,尸横遍野,真是‘肝脑涂地’啊!如今您要建都,不宜选择洛阳,而应选择长安。’刘邦不解,娄敬解释道:‘洛阳是周朝的旧都,而长安地势险要,易守难攻,百姓也比较安居乐业,更适合作为都城。’刘邦听后深思熟虑,最终采纳了娄敬的建议,将都城定在了长安。这便是历史上著名的“定都长安”的故事,也体现了娄敬对国家社稷的忠诚和深谋远虑。这个成语“肝脑涂地”也因此更加深入人心,用来形容为国捐躯的忠诚和献身精神。
Si narra che dopo l'ascesa al trono di Liu Bang, l'imperatore fondatore della dinastia Han, il suo consigliere Lou Jing lo consigliò: 'Maestà, quando partì dalla contea di Pei, combatté innumerevoli battaglie grandi e piccole. Il popolo fu sfollato, i cadaveri giacevano ovunque; un vero 'gān nǎo tú dì'! Ora che vuole costruire una capitale, non è appropriato scegliere Luoyang; invece, dovrebbe scegliere Chang'an.' Liu Bang non capì, quindi Lou Jing spiegò: 'Luoyang è l'antica capitale della dinastia Zhou, mentre Chang'an ha una posizione strategica. È facile da difendere e difficile da attaccare; inoltre, la gente generalmente vive più pacificamente. È più adatta ad essere la capitale.' Dopo attenta considerazione, Liu Bang accettò il consiglio di Lou Jing e fece di Chang'an la capitale. Questa è la famosa storia nella storia di "stabilire Chang'an come capitale". Mostra la lealtà e la lungimiranza di Lou Jing per il suo paese. Questo idioma 'gān nǎo tú dì' divenne quindi più noto, descrivendo la lealtà e la dedizione al paese.
Usage
形容为国捐躯,极其忠诚,任何牺牲都在所不惜。
Descrive una persona che dà la vita per la patria ed è estremamente leale, disposta a qualsiasi sacrificio.
Examples
-
为了国家的利益,他甘愿肝脑涂地。
wèile guójiā de lìyì, tā gānyuàn gānnǎo túdì
Per l'interesse della nazione, era disposto a dare la vita.
-
他为了事业,真是肝脑涂地,鞠躬尽瘁。
tā wèile shìyè, zhēnshi gānnǎo túdì, jūgōngjìncùì
Si è dedicato alla causa e ha sacrificato tutto per essa..