肝脑涂地 gān nǎo tú dì gān nǎo tú dì

Explanation

形容为国捐躯,极其忠诚,即使牺牲性命也在所不惜。

Descrive una persona che dà la vita per la patria ed è estremamente leale, anche se ciò significa sacrificare la propria vita.

Origin Story

话说汉高祖刘邦称帝后,谋臣娄敬进言说:‘陛下,您当初从沛县起兵,经历大小战役无数,百姓流离失所,尸横遍野,真是‘肝脑涂地’啊!如今您要建都,不宜选择洛阳,而应选择长安。’刘邦不解,娄敬解释道:‘洛阳是周朝的旧都,而长安地势险要,易守难攻,百姓也比较安居乐业,更适合作为都城。’刘邦听后深思熟虑,最终采纳了娄敬的建议,将都城定在了长安。这便是历史上著名的“定都长安”的故事,也体现了娄敬对国家社稷的忠诚和深谋远虑。这个成语“肝脑涂地”也因此更加深入人心,用来形容为国捐躯的忠诚和献身精神。

huàshuō hàn gāozǔ liúbāng chēngdì hòu, móuchén lóujìng jìnyán shuō: 'bìxià, nín dāngchū cóng pèixiàn qǐbīng, jīnglì dàxiǎo zhànyì wúshù, bǎixìng liúlí shīsuǒ, shīhéng biànyě, zhēnshi 'gānnǎo túdì' a! rújīn nín yào jiàndū, bù yí xuǎnzé luòyáng, ér yìng xuǎnzé cháng'ān.' liúbāng bùjiě, lóujìng jiěshìdào: 'luòyáng shì zhōucháo de jiùdū, ér cháng'ān dìshì xiǎnyào, yì shǒu nán gōng, bǎixìng yě bǐjiào ān jū lèyè, gèng shìhé zuòwéi dūchéng.' liúbāng tīng hòu shēnsī shú lǜ, zhōngyú cǎinà le lóujìng de jiànyì, jiāng dūchéng dìng zài le cháng'ān. zhè biàn shì lìshǐ shàng zhūmíng de “dìngdū cháng'ān” de gùshì, yě tǐxiàn le lóujìng duì guójiā shèjì de zhōngchéng hé shēnmóuyüǎnlǜ. zhège chéngyǔ “gānnǎo túdì” yě yīncǐ gèngjiā shēnrù rénxīn, yòng lái xíngróng wèiguó juānqū de zhōngchéng hé xiànshēn jīngshen.

Si narra che dopo l'ascesa al trono di Liu Bang, l'imperatore fondatore della dinastia Han, il suo consigliere Lou Jing lo consigliò: 'Maestà, quando partì dalla contea di Pei, combatté innumerevoli battaglie grandi e piccole. Il popolo fu sfollato, i cadaveri giacevano ovunque; un vero 'gān nǎo tú dì'! Ora che vuole costruire una capitale, non è appropriato scegliere Luoyang; invece, dovrebbe scegliere Chang'an.' Liu Bang non capì, quindi Lou Jing spiegò: 'Luoyang è l'antica capitale della dinastia Zhou, mentre Chang'an ha una posizione strategica. È facile da difendere e difficile da attaccare; inoltre, la gente generalmente vive più pacificamente. È più adatta ad essere la capitale.' Dopo attenta considerazione, Liu Bang accettò il consiglio di Lou Jing e fece di Chang'an la capitale. Questa è la famosa storia nella storia di "stabilire Chang'an come capitale". Mostra la lealtà e la lungimiranza di Lou Jing per il suo paese. Questo idioma 'gān nǎo tú dì' divenne quindi più noto, descrivendo la lealtà e la dedizione al paese.

Usage

形容为国捐躯,极其忠诚,任何牺牲都在所不惜。

xíngróng wèiguó juānqū, jíqí zhōngchéng, rènhé xīshēng dōu zài suǒ bù xī.

Descrive una persona che dà la vita per la patria ed è estremamente leale, disposta a qualsiasi sacrificio.

Examples

  • 为了国家的利益,他甘愿肝脑涂地。

    wèile guójiā de lìyì, tā gānyuàn gānnǎo túdì

    Per l'interesse della nazione, era disposto a dare la vita.

  • 他为了事业,真是肝脑涂地,鞠躬尽瘁。

    tā wèile shìyè, zhēnshi gānnǎo túdì, jūgōngjìncùì

    Si è dedicato alla causa e ha sacrificato tutto per essa..