肝脑涂地 gān nǎo tú dì foie et cerveau par terre

Explanation

形容为国捐躯,极其忠诚,即使牺牲性命也在所不惜。

Décrit une personne qui donne sa vie pour son pays et qui est extrêmement loyale, même si cela signifie sacrifier sa vie.

Origin Story

话说汉高祖刘邦称帝后,谋臣娄敬进言说:‘陛下,您当初从沛县起兵,经历大小战役无数,百姓流离失所,尸横遍野,真是‘肝脑涂地’啊!如今您要建都,不宜选择洛阳,而应选择长安。’刘邦不解,娄敬解释道:‘洛阳是周朝的旧都,而长安地势险要,易守难攻,百姓也比较安居乐业,更适合作为都城。’刘邦听后深思熟虑,最终采纳了娄敬的建议,将都城定在了长安。这便是历史上著名的“定都长安”的故事,也体现了娄敬对国家社稷的忠诚和深谋远虑。这个成语“肝脑涂地”也因此更加深入人心,用来形容为国捐躯的忠诚和献身精神。

huàshuō hàn gāozǔ liúbāng chēngdì hòu, móuchén lóujìng jìnyán shuō: 'bìxià, nín dāngchū cóng pèixiàn qǐbīng, jīnglì dàxiǎo zhànyì wúshù, bǎixìng liúlí shīsuǒ, shīhéng biànyě, zhēnshi 'gānnǎo túdì' a! rújīn nín yào jiàndū, bù yí xuǎnzé luòyáng, ér yìng xuǎnzé cháng'ān.' liúbāng bùjiě, lóujìng jiěshìdào: 'luòyáng shì zhōucháo de jiùdū, ér cháng'ān dìshì xiǎnyào, yì shǒu nán gōng, bǎixìng yě bǐjiào ān jū lèyè, gèng shìhé zuòwéi dūchéng.' liúbāng tīng hòu shēnsī shú lǜ, zhōngyú cǎinà le lóujìng de jiànyì, jiāng dūchéng dìng zài le cháng'ān. zhè biàn shì lìshǐ shàng zhūmíng de “dìngdū cháng'ān” de gùshì, yě tǐxiàn le lóujìng duì guójiā shèjì de zhōngchéng hé shēnmóuyüǎnlǜ. zhège chéngyǔ “gānnǎo túdì” yě yīncǐ gèngjiā shēnrù rénxīn, yòng lái xíngróng wèiguó juānqū de zhōngchéng hé xiànshēn jīngshen.

On raconte qu'après l'ascension de Liu Bang au trône, empereur fondateur de la dynastie Han, son conseiller Lou Jing lui conseilla : « Votre Majesté, lorsque vous avez commencé depuis le comté de Pei, vous avez mené d'innombrables batailles. Le peuple a été déplacé, des cadavres gisaient partout ; un véritable « gān nǎo tú dì » ! Maintenant que vous voulez construire une capitale, il est inapproprié de choisir Luoyang ; vous devriez plutôt choisir Chang'an. » Liu Bang ne comprenait pas, et Lou Jing expliqua : « Luoyang est l'ancienne capitale de la dynastie Zhou, tandis que Chang'an possède une situation stratégique. Elle est facile à défendre et difficile à attaquer ; de plus, les gens y vivent généralement une vie plus paisible. Elle est donc plus apte à être la capitale. » Après mûre réflexion, Liu Bang accepta le conseil de Lou Jing et fit de Chang'an la capitale. C'est la célèbre histoire historique de « l'établissement de Chang'an comme capitale ». Elle montre la loyauté et la prévoyance de Lou Jing pour son pays. L'idiome « gān nǎo tú dì » est ainsi devenu encore plus populaire, décrivant la loyauté et le dévouement au pays.

Usage

形容为国捐躯,极其忠诚,任何牺牲都在所不惜。

xíngróng wèiguó juānqū, jíqí zhōngchéng, rènhé xīshēng dōu zài suǒ bù xī.

Décrit une personne qui donne sa vie pour son pays, qui est extrêmement loyale et prête à faire n'importe quel sacrifice.

Examples

  • 为了国家的利益,他甘愿肝脑涂地。

    wèile guójiā de lìyì, tā gānyuàn gānnǎo túdì

    Il était prêt à donner sa vie pour les intérêts du pays.

  • 他为了事业,真是肝脑涂地,鞠躬尽瘁。

    tā wèile shìyè, zhēnshi gānnǎo túdì, jūgōngjìncùì

    Il a consacré sa vie à la cause et a tout sacrifié pour elle..