高谈阔论 discorsi vanagloriosi
Explanation
指夸夸其谈,大发议论,多指不着边际地大发议论。
Si riferisce a discorsi vanagloriosi, lunghe discussioni, spesso senza sostanza o rilevanza.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,常常在酒席上高谈阔论,引经据典,旁征博引,引得众人纷纷侧目。一日,他与友人相聚,酒过三巡,李白兴致勃勃,又开始高谈阔论起来,他谈论起自己诗作的构思,谈论起对政治的见解,甚至谈论起神仙鬼怪,一时间,满座皆惊,无人能与他匹敌。然而,也有人觉得他有些夸夸其谈,不着边际。其中一位友人,便笑着劝说道:"李白兄,你的才华令人敬佩,但切莫高谈阔论,以免失了分寸。"李白听后,略微沉思,随即哈哈大笑,说道:"友人所言甚是,我性情如此,难以自持,不过,人生在世,何妨高歌一曲,畅谈一番呢?"
Si narra che durante la dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai, dotato di talento straordinario, spesso parlava con eloquenza e dottrina ai banchetti, citando classici e facendo ampi riferimenti, impressionando tutti intorno a lui. Un giorno, incontrò gli amici, e dopo aver bevuto diversi bicchieri, Li Bai si lanciò in una lunga dissertazione. Parlò della concezione delle sue poesie, delle sue opinioni politiche, e persino di fantasmi e demoni; fu una festa di parole, e nessuno poteva eguagliarglielo. Tuttavia, alcuni pensavano che fosse troppo vanaglorioso ed esagerato. Uno dei suoi amici disse sorridendo:"Fratello Li Bai, il tuo talento è ammirevole, ma non esagerare a parlare, per non perdere il controllo." Li Bai ci pensò un attimo, poi rise a crepapelle e disse:"L'amico ha ragione. Sono fatto così, difficile da controllare, ma che male c'è a cantare e a conversare mentre si vive in questo mondo?
Usage
常用来形容夸夸其谈,大发议论,多用于贬义。
Spesso usato per descrivere discorsi vanagloriosi e lunghe discussioni, per lo più in senso negativo.
Examples
-
会议上,他高谈阔论,滔滔不绝。
huiyi shang, ta gaotan kuolun, taotaobubjue
Durante la riunione, ha parlato a lungo e senza sosta.
-
他对历史典故高谈阔论,引经据典。
duiyu lishi diangu gaotan kuolun, yinjingjudian
Ha parlato a lungo di aneddoti storici, citando classici.