高谈阔论 discours pompeux
Explanation
指夸夸其谈,大发议论,多指不着边际地大发议论。
Désigne des propos vantards, de longues discussions, souvent dénuées de substance ou de pertinence.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,常常在酒席上高谈阔论,引经据典,旁征博引,引得众人纷纷侧目。一日,他与友人相聚,酒过三巡,李白兴致勃勃,又开始高谈阔论起来,他谈论起自己诗作的构思,谈论起对政治的见解,甚至谈论起神仙鬼怪,一时间,满座皆惊,无人能与他匹敌。然而,也有人觉得他有些夸夸其谈,不着边际。其中一位友人,便笑着劝说道:"李白兄,你的才华令人敬佩,但切莫高谈阔论,以免失了分寸。"李白听后,略微沉思,随即哈哈大笑,说道:"友人所言甚是,我性情如此,难以自持,不过,人生在世,何妨高歌一曲,畅谈一番呢?"
On raconte qu'à l'époque de la dynastie Tang, un poète nommé Li Bai, au talent débordant, s'exprimait souvent avec éloquence et érudition lors de banquets, citant des classiques et faisant de nombreuses références, ce qui impressionnait tous ceux qui l'entouraient. Un jour, il rencontra des amis, et après avoir bu plusieurs tours, Li Bai se lança dans une longue discussion. Il parla de la conception de ses poèmes, de ses opinions politiques, et même de fantômes et de démons; ce fut un festin de mots, et personne ne pouvait le suivre. Cependant, certains pensèrent qu'il se vantait trop et allait trop loin. Un de ses amis dit en souriant : "Frère Li Bai, ton talent est admirable, mais n'en fais pas trop en parlant, de peur de perdre ton sang-froid." Li Bai réfléchit un instant, puis éclata de rire et dit : "Mon ami a raison. Je suis ainsi fait que j'ai du mal à me maîtriser, mais n'est-ce pas merveilleux de chanter des chansons et d'avoir des conversations en vivant dans ce monde ?
Usage
常用来形容夸夸其谈,大发议论,多用于贬义。
Souvent utilisé pour décrire des propos vantards et de longues discussions, généralement de manière péjorative.
Examples
-
会议上,他高谈阔论,滔滔不绝。
huiyi shang, ta gaotan kuolun, taotaobubjue
Lors de la réunion, il a parlé avec éloquence et longuement.
-
他对历史典故高谈阔论,引经据典。
duiyu lishi diangu gaotan kuolun, yinjingjudian
Il a longuement disserté sur des anecdotes historiques, en citant des classiques.