高谈阔论 хвастливые разговоры
Explanation
指夸夸其谈,大发议论,多指不着边际地大发议论。
Означает хвастливые разговоры, длинные дискуссии, часто без смысла и связи.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,常常在酒席上高谈阔论,引经据典,旁征博引,引得众人纷纷侧目。一日,他与友人相聚,酒过三巡,李白兴致勃勃,又开始高谈阔论起来,他谈论起自己诗作的构思,谈论起对政治的见解,甚至谈论起神仙鬼怪,一时间,满座皆惊,无人能与他匹敌。然而,也有人觉得他有些夸夸其谈,不着边际。其中一位友人,便笑着劝说道:"李白兄,你的才华令人敬佩,但切莫高谈阔论,以免失了分寸。"李白听后,略微沉思,随即哈哈大笑,说道:"友人所言甚是,我性情如此,难以自持,不过,人生在世,何妨高歌一曲,畅谈一番呢?"
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, обладавший невероятным талантом. Он часто на банкетах красноречиво и глубокомысленно высказывался, цитируя классиков и широко используя аллюзии, чем поражал всех окружающих. Однажды, встретившись с друзьями и выпив несколько кружек, Ли Бай увлёкся пространными рассуждениями. Он говорил о замысле своих стихов, своих политических взглядах и даже о привидениях и демонах; это был настоящий праздник слова, и никто не мог сравниться с ним. Однако, некоторые считали его слишком хвастливым и заносчивым. Один из его друзей, улыбнувшись, сказал: "Брат Ли Бай, твой талант вызывает восхищение, но не стоит слишком много говорить, чтобы не потерять самообладание." Ли Бай немного подумал, потом рассмеялся и сказал: "Друг прав. Таков уж мой характер, трудно себя контролировать, но разве плохо петь песни и беседовать, пока живешь на свете?
Usage
常用来形容夸夸其谈,大发议论,多用于贬义。
Часто используется для описания хвастливых разговоров и долгих рассуждений, преимущественно в негативном смысле.
Examples
-
会议上,他高谈阔论,滔滔不绝。
huiyi shang, ta gaotan kuolun, taotaobubjue
На собрании он долго и нудно говорил.
-
他对历史典故高谈阔论,引经据典。
duiyu lishi diangu gaotan kuolun, yinjingjudian
Он долго рассуждал об исторических анекдотах, цитируя классиков