高谈阔论 gāo tán kuò lùn хвастливые разговоры

Explanation

指夸夸其谈,大发议论,多指不着边际地大发议论。

Означает хвастливые разговоры, длинные дискуссии, часто без смысла и связи.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,常常在酒席上高谈阔论,引经据典,旁征博引,引得众人纷纷侧目。一日,他与友人相聚,酒过三巡,李白兴致勃勃,又开始高谈阔论起来,他谈论起自己诗作的构思,谈论起对政治的见解,甚至谈论起神仙鬼怪,一时间,满座皆惊,无人能与他匹敌。然而,也有人觉得他有些夸夸其谈,不着边际。其中一位友人,便笑着劝说道:"李白兄,你的才华令人敬佩,但切莫高谈阔论,以免失了分寸。"李白听后,略微沉思,随即哈哈大笑,说道:"友人所言甚是,我性情如此,难以自持,不过,人生在世,何妨高歌一曲,畅谈一番呢?"

huashuo tangchao shiqi, yiwang ming jiao libaide shiren, caihuahengyi, changchang zai joushi shang gaotan kuolun, yinjingjudian, pangzhengboyin, yinde zhongren fenfen cemi. yiri, ta yu youren xiangju, jiuguo sanxun, libai xingzhibobo, you kaishi gaotan kuolun qilai, ta tanlunqi ziji shizuode gous, tanlunqi dui zhengzhide jiangjie, shenzhi tanlunqi shenxian gui guai, yishijian, manzuo jiejing, wuren neng yu ta pidi. raner, ye youren juede ta youxie kuakuatan, buzhebianji. qizhong yiwei youren, bian xiaoxiao quanshuidao: "libaixiong, ni de caihua lingren jingpei, dan qiemo gaotan kuolun, yimai shi le fencun." libai tinghou, luewei chensi, suiji haha daxiao, shangdao: "youren suo yan shen shi, wo xingqing ruci, nanyi zici, buguo, rensheng zaishi, hefang gaogeshiqu, changtan yifan ne?

Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, обладавший невероятным талантом. Он часто на банкетах красноречиво и глубокомысленно высказывался, цитируя классиков и широко используя аллюзии, чем поражал всех окружающих. Однажды, встретившись с друзьями и выпив несколько кружек, Ли Бай увлёкся пространными рассуждениями. Он говорил о замысле своих стихов, своих политических взглядах и даже о привидениях и демонах; это был настоящий праздник слова, и никто не мог сравниться с ним. Однако, некоторые считали его слишком хвастливым и заносчивым. Один из его друзей, улыбнувшись, сказал: "Брат Ли Бай, твой талант вызывает восхищение, но не стоит слишком много говорить, чтобы не потерять самообладание." Ли Бай немного подумал, потом рассмеялся и сказал: "Друг прав. Таков уж мой характер, трудно себя контролировать, но разве плохо петь песни и беседовать, пока живешь на свете?

Usage

常用来形容夸夸其谈,大发议论,多用于贬义。

chang yong lai xingrong kuakuatan, dafa yilun, duo yongyu bianyi

Часто используется для описания хвастливых разговоров и долгих рассуждений, преимущественно в негативном смысле.

Examples

  • 会议上,他高谈阔论,滔滔不绝。

    huiyi shang, ta gaotan kuolun, taotaobubjue

    На собрании он долго и нудно говорил.

  • 他对历史典故高谈阔论,引经据典。

    duiyu lishi diangu gaotan kuolun, yinjingjudian

    Он долго рассуждал об исторических анекдотах, цитируя классиков