聊胜于无 聊勝(りょうしょう)の無(む)し
Explanation
比完全没有要好一点。指微不足道,但比没有强。
全くないよりは少しマシという意味です。取るに足りないものだが、ないよりは良いという意味です。
Origin Story
从前,有个穷秀才,囊中羞涩,连温饱都成问题。一日,他路过集市,看到一个挑着担子卖绣花的老人,绣花针线都很细致精美,虽然卖相不太好,但精致程度远远超过那些批量生产的绣花产品。秀才看后,灵机一动,便向老人买了些绣花针线,回到家后,他利用自己的绘画和书法特长,将这些绣花针线设计成精美绝伦的礼品套装,再以高价售出,结果赚得盆满钵满,最终走出了困境,过上了小康生活。虽然一开始的绣花针线看似微不足道,但恰恰是这些“聊胜于无”的绣花针线,给了秀才逆袭的机会。
昔々、貧しい書生がいました。彼はとても貧しくて、かろうじて生きていくのがやっとでした。ある日、彼は市場を通りかかると、刺繍針と糸を売っている老人がいました。針と糸は特に美しいものではありませんでしたが、その作りは大量生産された刺繍製品をはるかに凌いでいました。書生はひらめき、刺繍針と糸をいくつか買いました。家に帰って、彼は絵画と書道の腕前を生かし、それらの針と糸を使って精巧な贈り物セットをデザインし、高値で販売しました。最終的に彼は大金を得て、困難を克服し、快適な生活を送ることになりました。刺繍針と糸は最初は取るに足らないもののように見えましたが、書生の人生を変える機会を与えてくれたのです。
Usage
表示虽然少,但是比没有好。通常用于安慰或自我安慰。
わずかであっても、何もないよりはましという意味です。通常、慰めたり、自分を慰めたりするために使われます。
Examples
-
虽然这份礼物很简陋,但聊胜于无。
Suiran zhefen liwu hen jianlou, dan liaoshengyuwu
このプレゼントは質素ですが、無いよりはマシです。
-
虽然工作辛苦,但能拿到微薄的薪水也聊胜于无
Suiran gongzuo kuxin, dan neng na dao weibao de xinshui ye liaoshengyuwu
仕事は大変ですが、わずかな給料をもらえるだけでもマシです