聊胜于无 liáo shèng yú wú 聊勝(りょうしょう)の無(む)し

Explanation

比完全没有要好一点。指微不足道,但比没有强。

全くないよりは少しマシという意味です。取るに足りないものだが、ないよりは良いという意味です。

Origin Story

从前,有个穷秀才,囊中羞涩,连温饱都成问题。一日,他路过集市,看到一个挑着担子卖绣花的老人,绣花针线都很细致精美,虽然卖相不太好,但精致程度远远超过那些批量生产的绣花产品。秀才看后,灵机一动,便向老人买了些绣花针线,回到家后,他利用自己的绘画和书法特长,将这些绣花针线设计成精美绝伦的礼品套装,再以高价售出,结果赚得盆满钵满,最终走出了困境,过上了小康生活。虽然一开始的绣花针线看似微不足道,但恰恰是这些“聊胜于无”的绣花针线,给了秀才逆袭的机会。

Cong qian, you ge qiong xiucai, nangzhong xiusè, lian wenbao dou cheng wenti. Yiri, ta luguo jishi, kan dao yige tiaozhe danzi mai xiuhu de laoren, xiuhu zhenxian dou hen xizi jingmei, suiran maixiang bu tai hao, dan jingzhi chengdu yuan yuan chaoguo na xie pianliang shengchan de xiuhu chanpin. Xiucai kanhou, lingji yidong, bian xiang laoren mai xie xiuhu zhenxian, hui dao jia hou, ta liyong ziji de huihua he shufada chang, jiang zhexie xiuhu zhenxian sheji cheng jingmei julun de lipin taozhuang, zai yi gaojia shouchu, jieguo zhuan de pen man bo man, zhongyu zou chu le kunju, guo shang le xiaokang sheng huo. Suiran yikai shi de xiuhu zhenxian kansi weibudao, dan chacha shi zhexie “liaoshengyuwu” de xiuhu zhenxian, geile xiucai nixici de jihui.

昔々、貧しい書生がいました。彼はとても貧しくて、かろうじて生きていくのがやっとでした。ある日、彼は市場を通りかかると、刺繍針と糸を売っている老人がいました。針と糸は特に美しいものではありませんでしたが、その作りは大量生産された刺繍製品をはるかに凌いでいました。書生はひらめき、刺繍針と糸をいくつか買いました。家に帰って、彼は絵画と書道の腕前を生かし、それらの針と糸を使って精巧な贈り物セットをデザインし、高値で販売しました。最終的に彼は大金を得て、困難を克服し、快適な生活を送ることになりました。刺繍針と糸は最初は取るに足らないもののように見えましたが、書生の人生を変える機会を与えてくれたのです。

Usage

表示虽然少,但是比没有好。通常用于安慰或自我安慰。

biaoshi suiran shao, danshi bi meiyou hao. Tongchang yongyu anwei huo ziwo anwei

わずかであっても、何もないよりはましという意味です。通常、慰めたり、自分を慰めたりするために使われます。

Examples

  • 虽然这份礼物很简陋,但聊胜于无。

    Suiran zhefen liwu hen jianlou, dan liaoshengyuwu

    このプレゼントは質素ですが、無いよりはマシです。

  • 虽然工作辛苦,但能拿到微薄的薪水也聊胜于无

    Suiran gongzuo kuxin, dan neng na dao weibao de xinshui ye liaoshengyuwu

    仕事は大変ですが、わずかな給料をもらえるだけでもマシです