自视甚高 自分が偉いと思う
Explanation
指过于看重自己,认为自己比别人高明。通常指在身份、才能、学识等方面。
自分自身を過大評価し、他人よりも賢い、有能な、または重要な存在だと信じている人を指す。
Origin Story
话说在一个小山村里,住着一位名叫张铁的年轻秀才。他从小就天资聪颖,学习刻苦,年纪轻轻便考取了秀才功名。然而,张铁性格孤傲,自视甚高,常常瞧不起村里其他人,认为自己学识渊博,才华横溢,远胜于村中其他读书人。一天,村里来了位年长的老秀才,饱经沧桑,学识精深,却行事低调谦和。张铁听说后,便前往拜访,心里却暗自轻蔑,认为这位老秀才不过是个沽名钓誉之辈。在交谈中,老秀才谈吐不凡,学识超群,张铁本以为能轻易驳倒他,却发现自己的知识储备和见解深度远不如老秀才,内心十分震惊。老秀才看出张铁的骄傲自满,便意味深长地告诫他:“人外有人,天外有天,切勿自视甚高,要保持谦虚谨慎的态度,才能不断进步。”张铁听后深受触动,从此改变了以往自负的态度,虚心学习,努力提升自己,最终成为了一位德才兼备的优秀人才。
小さな村に、張鉄という名の若い学者に住んでいました。彼は生まれつき聡明で、勤勉に学び、若い頃に学者の試験に合格しました。しかし、張鉄は傲慢で、他の村人を軽蔑し、自分の知識と才能がはるかに優れていると信じていました。ある日、年配の学者が村にやってきました。経験豊富で賢明でしたが、謙虚で親切でした。張鉄は彼を訪ねましたが、密かに軽蔑し、単なるペテン師だと信じていました。会話の中で、年配の学者の洞察力のある発言と広範な知識は、張鉄を驚かせました。彼は簡単に反論できると期待していました。年配の学者は張鉄の傲慢さを認識し、彼に忠告しました。「あなたを凌駕する者は常にいます。決して自己満足せず、謙虚さと慎重さを保って、常に進歩し続けなさい。」張鉄は深く感銘を受け、傲慢な態度を変え、勤勉に知識を求め、才能があり、徳の高い個人となりました。
Usage
常用来形容人过于自负,目中无人。
大抵、自分が偉いと勘違いしている、傲慢な人を表現する際に使われます。
Examples
-
他自视甚高,看不起任何人。
ta zishi shengao, kanbuqi renhereren.
彼は自分が偉いと勘違いしていて、誰にも見下している。
-
这个自视甚高的年轻人,总是觉得自己比别人优秀。
zhege zishi shenggaode qingnian, zongshibi zuojisi bi bieren youxiu
この自己顕示欲の強い若い男は、いつも自分が他人より優れていると思っている。