苦不堪言 kǔ bù kān yán 耐え難い

Explanation

形容痛苦或困苦到了极点,无法用言语表达。

言葉では言い表せないほどの苦痛や悲しみを表す言葉。

Origin Story

老张是一位勤劳的农民,他辛勤耕耘,却遭遇了连续几年的旱灾,庄稼颗粒无收,家里的粮食也吃光了,眼看着妻儿就要饿死,他心里焦急万分,寝食难安,每天都唉声叹气,愁眉苦脸。他尝试着向亲戚朋友借钱,但都无济于事。他只能眼睁睁地看着家人日渐消瘦,身体越来越差,那种无助和绝望让他苦不堪言。他常常独自一人坐在田埂上,望着干裂的土地,默默流泪,心里充满了痛苦和无奈。他不知道该如何解决眼前的困境,只能默默承受着这一切,希望上天能眷顾他,让他渡过难关。

lǎo zhāng shì yī wèi qínláo de nóngmín, tā xīnqín gēngyún, què zāoyù le liánxù jǐ nián de hànzāi, zhuāngjia kēlí wú shōu, jiā lǐ de liángshi yě chī guāng le, yǎn kànzhe qī'ér jiù yào è sǐ, tā xīn lǐ jiāojí wànfēn, qǐnshí nán'ān, měi tiān dōu āishēng tànqì, chóuméi kǔliǎn. tā chángshìzhe xiàng qīnqi péngyǒu jiè qián, dàn dōu wújì yúshì. tā zhǐ néng yǎnzhēng zhēngzhe kànzhe jiārén rìjiàn xiāoshòu, shēntǐ yuè lái yuè chà, nà zhǒng wúzhù hé juéwàng ràng tā kǔ bù kān yán. tā chángcháng dúzì yīrén zuò zài tiāngěng shang, wàngzhe gānlìe de tǔdì, mòmò liúlèi, xīn lǐ chōngmǎn le tòngkǔ hé wú nài. tā bù zhīdào gāi rúhé jiějué yǎnqián de jùnkù, zhǐ néng mòmò chéngshòu zhe yīqiè, xīwàng shàngtiān néng juàngù tā, ràng tā dùguò nánguān.

老張は勤勉な農民でした。彼は一生懸命働きましたが、数年連続して干ばつに見舞われました。作物が不作となり、家の食料も底をつきました。妻と子供たちが飢え死にするのを見て、彼は非常に心配し、寝食もできなくなりました。毎日ため息をつき、眉をひそめていました。親戚や友人からお金を借りようとしたこともありましたが、無駄でした。彼は家族がどんどん痩せて弱っていくのをただ無力に見るしかありませんでした。その無力感と絶望は、彼の苦しみを耐え難いものにしました。彼はよく一人で畑の端に腰掛け、ひび割れた地面をじっと見つめ、静かに涙を流していました。彼の心は痛みと無力さでいっぱいでした。彼は目の前の窮状をどう解決すればいいのか分からず、ただ黙々とそれを耐え忍ぶことしかできませんでした。天が彼を見守り、困難を乗り越えることができるようにと願うばかりでした。

Usage

作谓语、宾语;形容痛苦到了极点。

zuò wèiyǔ, bǐnyǔ; xiárong tòngkǔ dàole jídiǎn

述語または目的語として用いられる。極度の苦痛を表す。

Examples

  • 这场战争打得苦不堪言。

    zhè chǎng zhànzhēng dǎ de kǔ bù kān yán

    この戦争は耐え難かった。

  • 他经历了丧亲之痛,苦不堪言。

    tā jīng lì le sàng qīn zhī tòng, kǔ bù kān yán

    彼は愛する人を失う苦しみを経験し、非常に不幸で絶望していた。