路不拾遗 Lù Bù Shí Yí 道に落ちているものを拾う者がない

Explanation

这个成语描述的是一种社会风气淳朴、民风善良的社会状态,反映了人们互相信任、乐于助人的良好道德风尚。

このことわざは、社会風紀が純朴で、人々が互いに信頼し、助け合うという良い道徳風習が根付いている社会状況を表しています。

Origin Story

在一个繁华的城市里,人们衣着光鲜,脸上却充满了冷漠和猜疑。失物招领处堆满了各种各样的物品,却鲜有人认领。一个小女孩不小心将自己心爱的洋娃娃掉在了路上,她焦急地寻找着,却失望地发现,路过的人们都对她的哭泣视而不见。 在城市的郊外,有一个古老的小村庄。村里的人们勤劳朴实,生活虽然清贫,但脸上却洋溢着真诚的笑容。他们总是相互帮助,互相关照。有一天,一位老爷爷外出砍柴,不小心将装钱的布袋掉在了路边。他回到村庄,焦急地寻找,村民们得知后,纷纷帮助寻找,最后终于找到了老爷爷丢失的布袋。 两个不同的场景,折射出不同的社会风气。在繁华的城市,人们为了利益,变得冷漠无情;而在古老的村庄,人们依然保持着淳朴善良的本性。这不禁让人思考,在物质文明高度发达的今天,我们该如何传承中华民族的优良传统,构建和谐的社会?

zai yi ge fan hua de cheng shi li, ren men yi zhuo guang xian, lian shang que chong man le leng mo he cai yi. shi wu zhao ling chu dui man le ge zhong ge yang de wu pin, que xian you ren ren ling. yi ge xiao nu hai bu xiao xin jiang zi ji xin ai de yang wa wa diao zai le lu shang, ta jiao ji de xun zhao zhe, que shi wang de fa xian, lu guo de ren men dou dui ta de ku qi shi er bu jian. zai cheng shi de jiao wai, you yi ge gu lao de xiao cun zhuang. cun li de ren men qin lao pu shi, sheng huo sui ran qing pin, dan lian shang que yang yi zhe zhen cheng de xiao rong. ta men zong shi xiang hu bang zhu, hu xiang guan zhao. you yi tian, yi wei lao ye ye wai chu kan chai, bu xiao xin jiang zhuang qian de bu dai diao zai le lu bian. ta hui dao cun zhuang, jiao ji de xun zhao, cun min men de zhi hou, fen fen bang zhu xun zhao, zui hou zhong yu zhao dao le lao ye ye diu shi de bu dai. liang ge bu tong de chang jing, zhe she chu bu tong de she hui feng qi. zai fan hua de cheng shi, ren men wei le li yi, bian de leng mo wu qing; er zai gu lao de cun zhuang, ren men yi ran bao chi zhe chun pu shan liang de ben xing. zhe bu jin rang ren si kao, zai wu zhi wen ming gao du fa da de jin tian, wo men gai ru he chuan cheng zhong hua min zu de you liang chuan tong, gou jian he xie de she hui?

賑やかな街では、人々は皆服装は立派だが、顔には冷たさと疑いがいっぱい。遺失物取扱所には様々な物が山積みになっているが、ほとんど誰も取りに来ない。小さな女の子が大切にしていた人形を道に落としてしまい、彼女は焦って探したが、通り過ぎる人々は彼女の泣き声に気づかない。 街の外れには、古い村がある。村人たちは勤勉で質素で、生活は貧しいかもしれないが、顔には誠実な笑顔が溢れている。彼らはいつもお互いを助け合い、お互いを気遣っている。ある日、老人が薪を切ろうと森に出かけると、お金を入れた布袋を道端に落としてしまった。村に戻ると、彼は焦って探した。村人たちはそれを知ると、皆で探しを手伝い、ついに老人が落とした布袋を見つけた。 2つの異なるシーンは、異なる社会風紀を映し出している。賑やかな街では、人々は利益のために冷酷で無情になる。しかし、古い村では、人々は依然として純粋で優しい心を持ち続けている。これは、物質文明が高度に発達した現代において、私たちがどのように中華民族の優れた伝統を受け継ぎ、調和のとれた社会を築くことができるのかを考えさせてくれる。

Usage

这个成语常用来说明社会风气良好,人们道德水平高,拾金不昧,乐于助人,也常常用来说明一个地方民风淳朴,社会治安良好。

zhe ge cheng yu chang yong lai shuo ming she hui feng qi liang hao, ren men dao de shui ping gao, shi jin bu mei, le yu zhu ren, ye chang chang yong lai shuo ming yi ge di fang min feng chun pu, she hui zhi an liang hao.

このことわざは、社会風紀が良好で、人々の道徳水準が高く、拾ったお金を隠さないで持ち主に返す、また喜んで他人を助けることを表すために使われることが多いです。また、ある場所の風習が純朴で、社会治安が良好であることを示すために使われることもあります。

Examples

  • 在那个年代,社会风气淳朴,路不拾遗。

    zai na ge nian dai, she hui feng qi chun pu, lu bu shi yi.

    あの時代は社会風紀が純朴で、道に落ちているものも誰も拾わなかった。

  • 我们应该学习古代人路不拾遗,拾金不昧的优良品德。

    wo men ying gai xue xi gu dai ren lu bu shi yi, shi jin bu mei de you liang pin de.

    私たちは昔の人の道に落ちているものを拾っても持ち主に戻すという優れた徳を学ぶべきだ。

  • 如今,社会风气已不如从前路不拾遗了。

    ru jin, she hui feng qi yi bu ru cong qian lu bu shi yi le.

    現代では社会風紀が昔のように道に落ちているものを誰も拾わないという状態にはなっていない。