双十一购物 ダブルイレブンの買い物
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
小丽:老板,这件羽绒服双十一打几折?
老板:这款羽绒服原价1000,双十一现在打七折,700块。
小丽:700是不是有点贵啊?能不能再便宜点?
老板:小丽,这已经是最低价了。你看这质量,保暖性也很好。
小丽:这样吧,650,您看行不行?
老板:650啊,实在太低了,我再让一步,680怎么样?
小丽:好吧,680就680吧。
拼音
Japanese
シャオリー:すみません、このダウンジャケット、ダブルイレブンの割引はどれくらいですか?
店主:このダウンジャケットは定価1000元ですが、ダブルイレブンでは7割引で700元です。
シャオリー:700元はちょっと高いですね。もう少し安くしてもらえませんか?
店主:シャオリーさん、これ以上は安くなりません。品質を見てください。暖かさも抜群ですよ。
シャオリー:では、650元はどうでしょうか?
店主:650元はちょっと厳しいですね。もう少しだけ値引きして、680元ではどうでしょうか?
シャオリー:わかりました、680元でお願いします。
よく使う表現
双十一
ダブルイレブン
打折
割引
讨价还价
値切る
文化背景
中文
双十一是中国特有的购物狂欢节,类似于西方的“黑色星期五”。 在双十一期间,商家会推出大幅度的折扣优惠,消费者也会抓住机会抢购商品。 中国的讨价还价文化比较普遍,尤其是在小商店或菜市场等地方。
拼音
Japanese
ダブルイレブンは中国独自のショッピングイベントで、西側のブラックフライデーに似ています。 ダブルイレブンの期間中、多くの店舗が大幅な割引を行い、消費者はこの機会に商品を買い求めます。 中国では値切る文化が広く普及しており、特に小さな店や市場などでよく見られます。
高級表現
中文
您看这样可以吗?(Nin kan zhe yang ke yi ma?) 能不能再便宜一些?(Neng bu neng zai pian yi yi xie?) 这件商品质量很好,物有所值。(Zhe jian shang pin zhi liang hen hao, wu you suo zhi.)
拼音
Japanese
これでよろしいでしょうか? もう少し安くしていただけませんか? この商品は品質が良く、値段に見合う価値があります。
文化禁忌
中文
在讨价还价的过程中,要注意语气和态度,避免过于强硬或不礼貌。 不要过分压低价格,否则会影响买卖双方的关系。
拼音
Zai tao jia huan jia de guo cheng zhong, yao zhu yi yu qi he tai du, bi mian guo yu qiang ying huo bu li mao. Bu yao guo fen ya di jia ge, fou ze hui ying xiang mai mai shuang fang de guan xi.
Japanese
値切る際には、言葉遣いや態度に注意し、強すぎたり無礼すぎたりしないようにしましょう。 価格を押し下げすぎると、売り手との関係が悪化することがあります。使用キーポイント
中文
双十一购物场景适用于大部分人群,尤其是在电商平台上购物的年轻人。 关键点在于了解商品的原价和折扣力度,以及如何恰当进行讨价还价。
拼音
Japanese
ダブルイレブンの買い物シーンは、多くの人々、特にECサイトで買い物をしている若者にとって適しています。 重要なのは、商品の元の価格と割引率、そして適切な値切り方について理解することです。練習ヒント
中文
多练习不同情景下的讨价还价,例如买衣服、买水果等。 可以和朋友一起模拟购物场景,提高实际应用能力。 注意观察商家的反应,灵活调整自己的策略。
拼音
Japanese
服や果物など、さまざまな状況での値切りを練習しましょう。 友人と買い物シミュレーションを行い、実践的な能力を高めましょう。 販売員の反応をよく見て、柔軟に戦略を調整しましょう。