一往情深 Без памяти влюбленный
Explanation
形容对人或事物非常深沉的感情,难以割舍。常用于表达对亲人、朋友、爱人的深厚情感。
Эта идиома обычно используется для описания глубоких чувств, таких как любовь или привязанность. Часто используется в литературных произведениях или в повседневной речи, чтобы выразить глубокую любовь или тоску по человеку или предмету.
Origin Story
在古代的江南小镇,住着一位名叫阿明的青年,他与一位名叫小兰的姑娘相爱。阿明从小就对小兰倾心,每次见到她,心都会怦怦直跳。小兰也喜欢阿明,两人经常一起在河边散步,谈天说地。阿明对小兰一往情深,常常送她一些自己亲手编织的小花环,或者在她生日的时候送她一些精致的礼物。小兰也很珍惜这份感情,两人一起度过了许多美好的时光。然而,命运弄人,小兰的父母为了给她寻找一门门当户对的婚事,把她嫁给了富家公子。阿明得知消息后,伤心欲绝,他无法接受小兰的离开,但是他也知道,他无法改变命运的安排。阿明每天都沉浸在悲伤之中,无法自拔。他常常一个人坐在河边,望着小兰曾经走过的路,默默地思念着她。小兰嫁人后,也常常想起阿明,她知道阿明对自己的一往情深,但是她无力改变自己的命运。她只能在心里默默地祝福阿明,希望他能够找到属于自己的幸福。
В древнем городе на юге Китая жил молодой человек по имени А Мин, который был влюблен в девушку по имени Сяо Лань. А Мин любил Сяо Лань с самого детства, и каждый раз, когда он ее видел, его сердце билось быстрее. Сяо Лань тоже любила А Мина, и они часто гуляли вместе по берегу реки, разговаривая обо всем. А Мин был без памяти влюблен в Сяо Лань, и он часто дарил ей сделанные своими руками венки из цветов или изысканные подарки на ее день рождения. Сяо Лань также очень ценила эти отношения, и они провели вместе много счастливых дней. Однако судьба сыграла с ними злую шутку, и родители Сяо Лань устроили ей брак с богатым молодым человеком, чтобы обеспечить ей хорошее будущее. Когда А Мин узнал об этом, он был разбит. Он не мог смириться с уходом Сяо Лань, но он также знал, что не может изменить волю судьбы. А Мин погрузился в печаль на каждый день и не мог выбраться из нее. Он часто сидел один на берегу реки, глядя на тропинку, по которой Сяо Лань когда-то ходила, и молча тосковал по ней. После замужества Сяо Лань тоже часто думала об А Мине. Она знала, как сильно он ее любит, но была бессильна изменить свою судьбу. Она могла только молча молиться за А Мина в своем сердце, надеясь, что он найдет свое счастье.
Usage
这个成语一般用于形容爱情、亲情等深刻的情感,多用于文学作品或日常对话中,表示对某人或某事物的深切爱恋或眷恋。
Эта идиома обычно используется для описания глубоких чувств, таких как любовь или привязанность. Часто используется в литературных произведениях или в повседневной речи, чтобы выразить глубокую любовь или тоску по человеку или предмету.
Examples
-
他对她一往情深,即使她已经离开,他仍然无法忘怀。
ta dui ta yi wang qing shen, ji shi ta yi jing li kai, ta ren ran wu fa wang huai.
Он был без памяти влюблен в нее, и даже после того, как она ушла, он не смог ее забыть.
-
一往情深的爱情故事往往令人感动不已。
yi wang qing shen de ai qing gu shi wang wang ling ren gan dong bu yi.
История глубокой любви часто трогает людей до глубины души.