一往情深 Profondément amoureux
Explanation
形容对人或事物非常深沉的感情,难以割舍。常用于表达对亲人、朋友、爱人的深厚情感。
Décrit une très profonde affection pour une personne ou une chose, difficile à lâcher. Souvent utilisé pour exprimer des sentiments profonds envers les membres de la famille, les amis ou les êtres chers.
Origin Story
在古代的江南小镇,住着一位名叫阿明的青年,他与一位名叫小兰的姑娘相爱。阿明从小就对小兰倾心,每次见到她,心都会怦怦直跳。小兰也喜欢阿明,两人经常一起在河边散步,谈天说地。阿明对小兰一往情深,常常送她一些自己亲手编织的小花环,或者在她生日的时候送她一些精致的礼物。小兰也很珍惜这份感情,两人一起度过了许多美好的时光。然而,命运弄人,小兰的父母为了给她寻找一门门当户对的婚事,把她嫁给了富家公子。阿明得知消息后,伤心欲绝,他无法接受小兰的离开,但是他也知道,他无法改变命运的安排。阿明每天都沉浸在悲伤之中,无法自拔。他常常一个人坐在河边,望着小兰曾经走过的路,默默地思念着她。小兰嫁人后,也常常想起阿明,她知道阿明对自己的一往情深,但是她无力改变自己的命运。她只能在心里默默地祝福阿明,希望他能够找到属于自己的幸福。
Dans une ville ancienne du sud de la Chine, vivait un jeune homme nommé Ah Ming, amoureux d'une jeune fille nommée Xiao Lan. Ah Ming était amoureux de Xiao Lan depuis son enfance, et chaque fois qu'il la voyait, son cœur battait la chamade. Xiao Lan aimait aussi Ah Ming, et ils se promenaient souvent ensemble au bord de la rivière, discutant de tout. Ah Ming était profondément amoureux de Xiao Lan, et il lui offrait souvent des couronnes de fleurs faites à la main ou des cadeaux exquis pour son anniversaire. Xiao Lan chérissait aussi cette relation, et ils ont passé de nombreux moments heureux ensemble. Cependant, le destin leur a joué un mauvais tour, et les parents de Xiao Lan l'ont obligée à épouser un jeune homme riche pour lui assurer une bonne position. Lorsqu'Ah Ming a appris la nouvelle, il a été inconsolable. Il ne pouvait pas accepter le départ de Xiao Lan, mais il savait aussi qu'il ne pouvait pas changer le destin. Ah Ming s'est plongé dans la tristesse chaque jour et n'a pas pu s'en sortir. Il s'asseyait souvent seul au bord de la rivière, regardant le chemin que Xiao Lan avait autrefois parcouru, la regrettant en silence. Après le mariage de Xiao Lan, elle pensait aussi souvent à Ah Ming. Elle savait à quel point il l'aimait, mais elle était impuissante pour changer son destin. Elle ne pouvait que bénir Ah Ming en silence dans son cœur, espérant qu'il trouverait son propre bonheur.
Usage
这个成语一般用于形容爱情、亲情等深刻的情感,多用于文学作品或日常对话中,表示对某人或某事物的深切爱恋或眷恋。
Cet idiome est généralement utilisé pour décrire des sentiments profonds tels que l'amour ou l'affection. Il est souvent utilisé dans les œuvres littéraires ou dans les conversations quotidiennes pour exprimer un amour profond ou un désir pour une personne ou une chose.
Examples
-
他对她一往情深,即使她已经离开,他仍然无法忘怀。
ta dui ta yi wang qing shen, ji shi ta yi jing li kai, ta ren ran wu fa wang huai.
Il était profondément amoureux d'elle, et même après son départ, il ne pouvait toujours pas l'oublier.
-
一往情深的爱情故事往往令人感动不已。
yi wang qing shen de ai qing gu shi wang wang ling ren gan dong bu yi.
Une histoire d'amour avec une profonde affection émeut souvent les gens.