刀山火海 море ножей и огня
Explanation
比喻极其危险和困难的环境或境地。
Это относится к чрезвычайно опасной и сложной среде или ситуации.
Origin Story
话说唐僧师徒四人西天取经,途径一座险峻的山峰,山路崎岖,怪石嶙峋。山脚下,浓烟滚滚,火焰冲天,宛如地狱之景。唐僧心惊胆战,说道:“悟空,这山路凶险,山顶更是刀山火海,我们如何通过?”悟空笑道:“师父莫怕,弟子这就开路!”悟空使出神通,拨开浓烟,只见山路两旁布满了刀剑,火焰翻腾,景象恐怖至极。悟空施展筋斗云,带着师徒四人飞越刀山火海,最终顺利到达西天。
Говорят, что монах Тан и его четыре ученика отправились на запад за священными писаниями. Они столкнулись с крутой горной вершиной с неровными горными тропами и острыми скалами. У подножия горы поднимался густой дым, а пламя взметнулось в небо, как сцена из ада. Монах Тан испугался и сказал: «Укун, эта горная дорога опасна, а вершина горы ещё больше похожа на море кинжалов и огня, как нам пройти?» Укун улыбнулся и сказал: «Учитель, не бойся, я проложу путь!» Укун использовал свою сверхъестественную силу, чтобы рассеять густой дым, и увидел, что горная дорога была заполнена мечами и огнем с обеих сторон, ужасающее зрелище. Укун использовал своё облако сальто-мортале, чтобы перелететь через море кинжалов и огня со своими учениками, и в конце концов благополучно добрался до Западного рая.
Usage
常用作主语、宾语,形容极其危险和困难的处境。
Часто используется в качестве подлежащего или дополнения для описания чрезвычайно опасной и сложной ситуации.
Examples
-
为了完成任务,他勇闯刀山火海。
wèile wánchéng rènwu, tā yǒngchuǎng dāoshānhuǒhǎi
Чтобы выполнить задание, он мужественно прошел через огонь и воду.
-
面对困难,我们不能畏惧刀山火海。
miàn duì kùnnan, wǒmen bùnéng wèijù dāoshānhuǒhǎi
Перед лицом трудностей мы не должны бояться опасности