慌里慌张 в панике
Explanation
形容人非常着急、不安或精神慌乱的样子。
Описание человека, который очень беспокоится, неспокоен или психически расстроен.
Origin Story
小明要赶去参加重要的考试,但他起床晚了。他慌里慌张地穿衣服,洗漱,抓起书包就往外跑。出门时,他才发现自己忘了带准考证!他急得团团转,心里七上八下,心想这次考试肯定要完了。他赶紧跑回家去拿准考证,一路跑一路祈祷,希望自己还能赶上考试。最终,他还是迟到了几分钟,但监考老师考虑到他的特殊情况,还是允许他参加了考试。小明吸取了这次教训,以后再也不敢这样慌里慌张了。
Сяомэню нужно было спешить на важный экзамен, но он проснулся поздно. В панике он оделся, умылся, схватил портфель и выбежал. Только выйдя на улицу, он понял, что забыл пропуск! Он очень волновался, сердце колотилось, он думал, что обязательно провалит экзамен. Он быстро побежал домой за пропуском, молился по дороге, надеясь, что ещё успеет на экзамен. В итоге он опоздал всего на несколько минут, но наблюдатель, учитывая его особые обстоятельства, всё же разрешил ему сдавать экзамен. Сяомэнь извлёк урок из этого случая и больше никогда не спешил так.
Usage
用来形容人因惊慌或着急而动作不协调,行为失措。多用于口语。
Используется для описания человека, чьи действия нескоординированы и неуклюжи из-за волнения или спешки. В основном используется в разговорной речи.
Examples
-
他慌里慌张地跑来跑去,最后还是没赶上火车。
tā huāng lǐ huāng zhāng de pǎo lái pǎo qù, zuìhòu háishi méi gǎn shàng huǒchē.
Он метался в панике, но все равно опоздал на поезд.
-
听到这个坏消息,她慌里慌张地跑回了家。
tīng dào zhège huài xiāoxi, tā huāng lǐ huāng zhāng de pǎo huí le jiā.
Услышав плохую новость, она в панике побежала домой.