罪该万死 tausendfacher Tod verdient
Explanation
形容罪恶极大,死一百万次也不足以抵偿其罪行。
Beschreibt ein enormes Verbrechen, dessen Strafe selbst ein millionenfacher Tod nicht gerechtfertigt wäre.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他仗着自己才华横溢,经常蔑视法律,甚至犯下杀人越货的罪行。一日,他酒后斗殴,致使一人当场毙命。官府立即将其捉拿归案,面对铁证如山的证据,李白不得不承认了自己的罪行。皇帝震怒,下令彻查此案,最终判决李白罪该万死。消息传出,举国震惊,无数人为之惋惜。然而,李白的罪行确实触犯了律法,罪该万死之判,实属无可厚非。此后,李白的诗歌流传至今,他的故事也成为人们茶余饭后的谈资,警示着世人:无论才华多么出众,都应该遵守法律,否则将会付出惨重的代价。
In der Tang-Dynastie lebte ein berühmter Dichter namens Li Bai. Aufgrund seines außergewöhnlichen Talents missachtete er oft das Gesetz und beging sogar Mord und Raub. Eines Tages, betrunken nach einem Streit, tötete er einen Mann. Die Behörden verhafteten ihn sofort, und angesichts der überwältigenden Beweise musste Li Bai seine Taten gestehen. Der Kaiser war zornig und befahl eine gründliche Untersuchung des Falls. Das Urteil lautete: Tod durch tausend Tode. Die Nachricht verbreitete sich schnell und schockierte die ganze Nation. Viele bedauerten sein Schicksal, aber Li Bais Verbrechen waren unbestreitbar. Das Urteil war unausweichlich. Seinen Tod und das Urteil über ihn vergessen die Menschen nicht. Bis heute wird sein Werk gelesen und seine Geschichte dient als Mahnung an alle, das Gesetz zu befolgen, egal wie talentiert man ist.
Usage
用于形容罪大恶极,罪无可赦。
Wird verwendet, um ein großes und unverzeihliches Verbrechen zu beschreiben.
Examples
-
他的罪行罄竹难书,罪该万死!
ta de zuixing qingzhu nan shu, zuigai wansǐ
Seine Verbrechen sind unermesslich, er verdient den Tod!
-
此人罪该万死,罄竹难书!
ci ren zuigai wansǐ, qingzhu nan shu
Dieser Mann verdient den Tod, seine Verbrechen sind unermesslich!