一马当先 yī mǎ dāng xiān Prendre la tête

Explanation

这个成语形容一个人做事领先、带头,积极主动。

Ce proverbe décrit une personne qui prend la tête, prend des initiatives et est proactive.

Origin Story

在古代战场上,战鼓擂响,士兵们排成整齐的队列,准备冲锋。这时,一位将军策马飞奔,第一个冲向敌阵,他的士兵们也紧随其后,势不可挡。这便是“一马当先”的典故。

zài gǔ dài zhàn chǎng shàng, zhàn gǔ léi xiǎng, shì bīng men pái chéng zhěng qí de duì liè, zhǔn bèi chōng fēng. zhè shí, yī wèi jiāng jūn cè mǎ fēi bēn, dì yī gè chōng xiàng dí zhèn, tā de shì bīng men yě jǐn suí qí hòu, shì bù kě dǎng. zhè biàn shì “yī mǎ dāng xiān” de diǎn gù.

Sur un champ de bataille antique, les tambours de guerre battaient, et les soldats étaient alignés en rangs serrés, prêts à charger. A ce moment, un général a galopé en avant sur son cheval, le premier à charger dans la formation ennemie. Ses soldats l'ont suivi de près, imparables. C'est l'histoire de "mener la charge" - “一马当先” .

Usage

这个成语多用于赞扬工作、学习或比赛中表现突出的人。

zhè ge chéng yǔ duō yòng yú zàn yáng gōng zuò, xué xí huò bǐ sài zhōng biǎo xiàn tū chū de rén.

Ce proverbe est souvent utilisé pour louer les personnes qui excellent dans le travail, les études ou la compétition.

Examples

  • 比赛一开始,他就一马当先,冲在了最前面。

    bǐ sài yī kāi shǐ, tā jiù yī mǎ dāng xiān, chōng zài le zuì qián miàn.

    Il a été le premier à commencer la course.

  • 在工作中,我们要一马当先,勇于担当。

    zài gōng zuò zhōng, wǒ men yào yī mǎ dāng xiān, yǒng yú dān dàng.

    Au travail, nous devons prendre l'initiative et assumer nos responsabilités.

  • 学习也要一马当先,才能取得好成绩。

    xué xí yě yào yī mǎ dāng xiān, cái néng qǔ dé hǎo chéng jì.

    Pour obtenir de bons résultats, nous devons être les premiers à apprendre.