付诸东流 couler vers l'est
Explanation
比喻希望落空,前功尽弃。
Cela signifie que les espoirs sont anéantis et que les succès précédents sont vains.
Origin Story
话说唐朝诗人高适,年轻时怀揣抱负,一心想在朝廷施展才华,建功立业。他四处奔走,结交权贵,希望得到重用。然而,世事难料,他屡屡碰壁,仕途坎坷。几番努力之后,他的理想和抱负都如同江水东流,一去不复返。他最终只能无奈叹息,将一切付诸东流。这让他深刻体会到人生的变幻莫测,世事难料。此后,他开始潜心创作,留下许多千古传诵的名篇。这便是“付诸东流”的由来,它告诉我们,人生难免会遇到挫折,但我们不能因此放弃希望,而应该积极调整心态,继续前行。
On raconte que Gao Shi, un poète de la dynastie Tang, était plein d'ambition dans sa jeunesse, et il voulait montrer son talent et réussir à la cour. Il a voyagé partout, se liant d'amitié avec des personnes puissantes, dans l'espoir d'être promu. Cependant, le destin lui a joué un tour, et il a rencontré à plusieurs reprises des revers, sa carrière étant cahoteuse. Après plusieurs tentatives, ses idéaux et ses ambitions étaient comme la rivière qui coule vers l'est, pour ne plus jamais revenir. Finalement, il ne pouvait que soupirer impuissant, abandonnant tout. Cela lui a fait comprendre profondément l'imprévisibilité de la vie et les incertitudes du monde. Après cela, il s'est consacré à son travail créatif, laissant derrière lui de nombreux chefs-d'œuvre immortels. C'est ainsi que "fù zhū dōng liú" a vu le jour, nous disant que les revers sont inévitables dans la vie, mais nous ne devons pas abandonner l'espoir et, au contraire, ajuster activement notre état d'esprit et continuer à avancer.
Usage
用作谓语、定语;比喻希望落空,前功尽弃。
Utilisé comme prédicat ou attribut ; une métaphore pour les espoirs déçus et les efforts antérieurs gaspillés.
Examples
-
他多年的努力付诸东流,令人惋惜。
ta duonian de nuli fuzhu dongliu, lingren wanxi.
Ses années d'efforts ont été vaines, ce qui est regrettable.
-
这场比赛,我们付诸东流了,太可惜了!
zhechang bisai, women fuzhu dongliule, tai kexile!
Nous avons perdu ce match, quel dommage !