以镒称铢 Yi Yi Cheng Zhu peser zhu avec yi

Explanation

用较大的重量单位镒去衡量较小的重量单位铢,比喻一方力量强大,另一方力量微弱,不堪一击。

Utiliser la plus grande unité de poids, Yi, pour mesurer la plus petite unité de poids, Zhu, signifie qu'une partie est forte et l'autre partie est faible et incapable de se battre.

Origin Story

春秋时期,吴王阖闾派伍子胥攻打楚国。伍子胥率领吴军势如破竹,一路高歌猛进,直逼楚国都城。楚王听闻吴军来势汹汹,吓得魂飞魄散,连忙调集兵马抵抗。然而,楚军的数量和战斗力远不及吴军,双方一交战,楚军便溃不成军,损失惨重。吴王阖闾见状,不禁感叹道:“楚军不堪一击,真可谓‘以镒称铢’啊!”这个故事后来演变为成语“以镒称铢”,用来形容一方实力远超另一方,如同用镒来称量铢一样,轻而易举地就能战胜对方。

Chunqiu shiqi, Wu Wang He lü pai Wu Zi Xu gong da Chu guo. Wu Zi Xu lv ling Wu jun shi ru po zhu, yi lu gao ge meng jin, zhi bi Chu guo du cheng. Chu Wang ting wen Wu jun lai shi xiong xiong, xia de hun fei po san, lian mang diao ji bing ma di kang. Ran er, Chu jun de shuliang he zhandouli yuan bu ji Wu jun, shuang fang yi jiao zhan, Chu jun bian kui bu cheng jun, sun shi can zhong. Wu Wang He lü jian zhuang, bu jin gan tan dao: “Chu jun bu kan yi ji, zhen ke wei ‘yi yi cheng zhu’ a!”,

Durant la période des Printemps et des Automnes, le roi Helü de Wu envoya Wu Zixu attaquer l'État de Chu. Wu Zixu dirigea l'armée de Wu, progressant rapidement et s'approchant de la capitale de Chu. Le roi Chu fut terrifié lorsqu'il entendit parler de l'avancée féroce de l'armée de Wu, il rassembla donc rapidement ses troupes pour résister. Cependant, le nombre et les capacités de combat de l'armée de Chu étaient de loin inférieurs à ceux de l'armée de Wu. Une fois la bataille commencée, l'armée de Chu s'effondra et subit de lourdes pertes. Le roi Helü de Wu soupira, en disant : « L'armée de Chu est incapable de résister. C'est vraiment « peser Zhu avec Yi ! » » Cette histoire est devenue plus tard l'idiome « Yì Yì Chēng Zhū », utilisé pour décrire la supériorité écrasante d'un parti sur un autre, comme si on utilisait Yi pour peser Zhu, surpassant facilement l'adversaire.

Usage

多用于书面语,比喻一方实力远超另一方。

duo yu shu mian yu, bi yu yi fang shili yuan chao ling yi fang

Principalement utilisé dans le langage écrit ; il est utilisé comme métaphore pour décrire la force d'un côté qui dépasse de loin celle de l'autre.

Examples

  • 国家实力如此强大,岂能以镒称铢?

    guojia shili ruci qiangda,qi neng yi yi cheng zhu?

    Comment la force nationale peut-elle être comparée à un si petit poids ?

  • 敌方兵力远不如我,简直是以铢称镒!

    difang bingli yuan buru wo,jianzhi shi yi zhu cheng yi

    Les forces ennemies sont de loin inférieures aux nôtres, c’est tout simplement comme comparer un petit poids à un gros !