好色之徒 personne lubrique
Explanation
指沉溺于色欲,喜好女色的人。通常带有贬义,形容一个人道德败坏,行为放荡。
Désigne une personne qui est accro à la luxure et aime les femmes. Il a généralement une connotation négative, décrivant une personne à la moralité douteuse et au comportement libertin.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李员外的富商,家财万贯,妻妾成群。但他并不满足于此,总是四处寻花问柳,甚至对家里的丫鬟也不放过。他沉迷于酒色之中,日夜笙歌,挥金如土。他的行为很快败坏了名声,连他的家人也对他感到羞耻。最终,李员外因为过度纵欲,染上了重病,不久便去世了,留下了无尽的遗憾和教训。这个故事警示我们,要洁身自好,不要沉迷于声色犬马之中,否则将会付出惨痛的代价。
Sous la dynastie Tang, il y avait un riche marchand nommé Li Yuanwai, qui possédait une immense fortune et de nombreuses femmes et concubines. Cependant, il n'était pas satisfait de cela et cherchait toujours des rencontres amoureuses en dehors, n'épargnant même pas les servantes de sa propre maison. Il s'adonnait à l'alcool et au sexe, festoyant et chantant jour et nuit, et gaspillant de l'argent comme de l'eau. Ses actions ont rapidement ruiné sa réputation, et même sa famille avait honte de lui. Finalement, Li Yuanwai est tombé gravement malade à cause d'une indulgence excessive, et est décédé peu de temps après, laissant derrière lui d'innombrables regrets et une leçon précieuse. Cette histoire nous met en garde contre l'importance de maintenir la chasteté et d'éviter de s'adonner aux plaisirs charnels, sinon nous paierons le prix fort.
Usage
用来形容那些沉迷于女色,行为放荡的人。
Utilisé pour décrire ceux qui sont obsédés par les femmes et qui ont un comportement libertin.
Examples
-
他是个好色之徒,常常流连于烟花之地。
tā shì ge hǎosè zhītú, chángcháng liúlián yú yānhuā zhī dì
C'est un libertin, qui traîne souvent dans des endroits vicieux.
-
历史上有很多好色之徒,最终都落得个不好的下场。
lìshǐ shàng yǒu hěn duō hǎosè zhītú, zuìzhōng dōu luò de ge bù hǎo de xiàchǎng
À travers l'histoire, il y a eu beaucoup de libertins qui ont eu une mauvaise fin.