恼羞成怒 nǎo xiū chéng nù se mettre en colère par honte

Explanation

因羞愧到了极点而生气。

Devenir furieux à cause d'une honte extrême.

Origin Story

话说唐朝时期,有个秀才名叫张铁,他自诩才高八斗,学富五车,一心想考取功名,光宗耀祖。一日,他听说县里要举行一场诗词大会,便兴冲冲地赶去参加。大会上,才子佳人云集,个个摩拳擦掌,都想在这次盛会上大展身手。张铁看着那些才华横溢的对手,心里开始忐忑不安起来。轮到他上场了,张铁绞尽脑汁,想了半天,却只憋出一首平庸之作,台下观众顿时嘘声一片,张铁顿时面红耳赤,羞愧难当。他强忍着羞辱,想要继续作诗,可脑子里却一片空白,越想越窘迫,最后竟是恼羞成怒,拂袖而去。从此,张铁便失去了参加任何诗词大会的勇气,也再也没有取得任何功名。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu gè xiùcái míng jiào zhāng tiě, tā zìxǔ cái gāo bā dǒu, xuéfù wǔ chē, yīxīn xiǎng kǎo qǔ gōngmíng, guāng zōng yàozǔ. yī rì, tā tīng shuō xiàn lǐ yào jǔxíng yī chǎng shīcí dàhuì, biàn xīng chōng chōng de gǎn qù cānjiā. dàhuì shàng, cáizǐ jiārén yún jí, gè gè mó quán cā zhǎng, dōu xiǎng zài zhè cì shèng huì shàng dà zhǎn shēnshǒu. zhāng tiě kànzhe nàxiē cái huá héngyí de duìshǒu, xīn lǐ kāishǐ tāntè bù'ān qǐlái. lún dào tā shàng chǎng le, zhāng tiě jiǎo jǐn nǎo zhī, xiǎng le bàntiān, què zhǐ biē chū yī shǒu píngyōng zhī zuò, tái xià guānzhòng dēnshí xū shēng yī piàn, zhāng tiě dēnshí miàn hóng ěr chì, xiūkuì nándāng. tā qiáng rěn zhe xiū rǔ, xiǎng yào jìxù zuòshī, kě nǎo zǐ què yī piàn kòngbái, yuè xiǎng yuè jiǒngpò, zuìhòu jìng shì nǎo xiū chéng nù, fú xiù ér qù. cóngcǐ, zhāng tiě biàn shīqù le cānjiā rènhé shīcí dàhuì de yǒngqì, yě zài yě méiyǒu qǔdé rènhé gōngmíng.

Il était une fois, sous la dynastie Tang, un érudit nommé Zhang Tie qui était fier de son talent et de ses connaissances. Il désirait ardemment passer l'examen impérial pour devenir un haut fonctionnaire. Un jour, il entendit parler d'un concours de poésie dans le comté et se précipita pour y participer. Au concours, de nombreux talents se sont réunis, désireux de faire étalage de leurs compétences. Zhang Tie, voyant ses adversaires talentueux, se sentit nerveux. À son tour, il se creusa les méninges et ne put composer qu'un poème médiocre. Le public hué, et Zhang Tie rougit de honte. Essayant de supporter la honte, il voulut continuer à écrire de la poésie, mais son esprit devint vide. Il devint de plus en plus gêné et finalement, furieux de honte, il quitta les lieux. Dès lors, Zhang Tie perdit le courage de participer à quelque concours de poésie que ce soit et n'atteignit jamais aucune renommée.

Usage

形容因羞愧而生气。

xiáoróng yīn xiūkuì ér shēngqì

Décrit quelqu'un qui devient en colère à cause de la honte.

Examples

  • 他被揭穿谎言后,恼羞成怒,破口大骂。

    tā bèi jiēchuān huǎngyán hòu, nǎo xiū chéng nù, pòkǒu dà mà.

    Il a été exposé au mensonge, et il est devenu furieux et a maudit.

  • 面对批评,他恼羞成怒,反而更加固执。

    miàn duì pīpíng, tā nǎo xiū chéng nù, fǎn'ér gèngjiā gùzhī

    Face aux critiques, il est devenu furieux et encore plus têtu