绵里藏针 Mián lǐ cáng zhēn Aiguille cachée dans le coton

Explanation

比喻外貌和善,内心刻毒;也比喻柔中有刚。

Décrit quelqu'un qui semble amical à l'extérieur, mais qui est méchant à l'intérieur ; peut aussi signifier que quelqu'un est doux mais aussi fort.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿香的女子。她年轻貌美,心地善良,总是面带微笑,乐于助人。村里人都很喜欢她,都说她温柔善良。然而,没有人知道,阿香的内心深处隐藏着一种令人难以置信的狠毒。她表面上与人为善,却暗中使坏,陷害他人。她像棉花一样柔软的外表下,藏着一根锋利的针,随时准备刺痛那些触犯她的人。一次,村里的两位老人为了一块地发生了争执,阿香表面上劝和,背地里却煽风点火,最终导致两位老人反目成仇。直到有一天,一个外乡人来到了村庄,他敏锐地察觉到了阿香的真面目,并揭露了她的罪行,村民们这才恍然大悟,明白了阿香的“绵里藏针”。从此以后,村里人再也不敢轻易相信阿香的表面和善了。这个故事告诉我们,不要被表面的假象所迷惑,要透过现象看本质。

cóng qián, zài yīgè piānpì de xiǎo cūnzhuāng lǐ, zhùzhe yī wèi míng jiào ā xiāng de nǚzǐ。tā nián qīng màoměi, xīn dì shànliáng, zǒng shì miàndài wéixiào, lèyú zhùrén。cūnlǐ rén dōu hěn xǐhuan tā, dōu shuō tā wēnróu shànliáng。rán'ér, méiyǒu rén zhīdào, ā xiāng de nèixīn shēnchù yǐncángzhe yī zhǒng lìng rén nán yǐ zhìxìn de hěndú。tā biǎomiànshang yǔ rén wéi shàn, què ànzhōng shǐhuài, xiàn hài tārén。tā xiàng mián huā yīyàng róuruǎn de wàibiǎo xià, cángzhe yī gēn fēnglì de zhēn, suíshí zhǔnbèi cìtòng nàxiē chùfàn tā de rén。yīcì, cūnlǐ de liǎng wèi lǎorén wèile yī kuài dì fāshēngle zhēngzhí, ā xiāng biǎomiànshang quǎnhé, bèidì lǐ què shānfēng diǎnhuǒ, zuìzhōng dǎozhì liǎng wèi lǎorén fǎnmù chéngchóu。zhìdào yǒuyītiān, yīgè wài xiāng rén lái dào le cūnzhuāng, tā mǐnruì de chájué dào le ā xiāng de zhēnmiànmù, bìng jiēlòu le tā de zuìxíng, cūnmínmen cái cèi huǎngrándàwù, míngbái le ā xiāng de “mián lǐ cáng zhēn”。cóngcǐ yǐhòu, cūnlǐ rén zài yě bù gǎn qīngyì xìnxīn ā xiāng de biǎomiàn héshàn le。zhège gùshì gàosù wǒmen, bùyào bèi biǎomiàn de jiǎxiàng suǒ míhuò, yào tuòguò xiànxiàng kàn běnzhì。

Il était une fois, dans un village isolé, une jeune femme belle et gentille nommée Ah Xiang. Elle était bienveillante et souriait toujours, prête à aider les autres. Tous les villageois l'aimaient, disant qu'elle était douce et gentille. Cependant, personne ne savait qu'au fond du cœur d'Ah Xiang se cachait une cruauté incroyable. Extérieurement, elle montrait de la gentillesse, mais secrètement, elle causait du tort et accusait injustement les autres. Sous son extérieur doux et moelleux, elle cachait une aiguille acérée, prête à piquer ceux qui l'offensaient. Une fois, deux personnes âgées du village se sont disputées à propos d'un terrain. Ah Xiang a fait semblant de vouloir les réconcilier, mais secrètement, elle a attisé les flammes, ce qui a finalement conduit les deux personnes âgées à devenir des ennemis jurés. Jusqu'au jour où un étranger est arrivé au village, il a perçu vivement le vrai visage d'Ah Xiang, et a révélé ses crimes. Ce n'est qu'alors que les villageois ont compris l'expression « aiguille cachée dans du coton » d'Ah Xiang. À partir de ce moment, les villageois n'ont plus osé croire facilement à la gentillesse extérieure d'Ah Xiang. Cette histoire nous apprend à ne pas nous laisser tromper par les apparences superficielles, et à voir l'essence à travers les apparences.

Usage

通常用于形容一个人表面和善,内心却阴险毒辣。

tōngcháng yòng yú xíngróng yīgè rén biǎomiàn héshàn, nèixīn què yīnxǐan dúlà

Il est généralement utilisé pour décrire une personne qui est extérieurement gentille, mais intérieurement insidieuse et vicieuse.

Examples

  • 他表面上很谦和,实际上却是个绵里藏针的人。

    tā biǎomiànshang hěn qiānhé, shíjìshàng què shì ge mián lǐ cáng zhēn de rén。

    Il semble gentil, mais en réalité, c'est une personne au cœur venimeux.

  • 她看似温柔,却绵里藏针,处处算计别人。

    tā kànsì wēnróu, què mián lǐ cáng zhēn, chǔchù suànjì biérén。

    Elle semble douce, mais elle est insidieuse, calculant partout.

  • 不要被他的假象迷惑,他绵里藏针,心肠狠毒。

    bùyào bèi tā de jiǎxiàng míhuò, tā mián lǐ cáng zhēn, xīncháng hěndú。

    Ne vous laissez pas berner par son apparence, il est vicieux et cruel au fond.