衣锦还乡 Yi Jin Huan Xiang Retourner au pays en vêtements de soie

Explanation

衣锦还乡,字面意思是穿着锦绣衣服回到家乡。古代,人们常以此来形容做官后衣锦荣归,回到家乡炫耀一番。现今,则多指事业有成,衣锦还乡,衣锦还乡也常用来形容一个人在外面打拼获得成功之后回到家乡,衣锦还乡是一种荣耀和骄傲的体现,也是对家乡的一种回报。

Littéralement, «yī jǐn huán xiāng» signifie rentrer chez soi en vêtements fins. Autrefois, on utilisait souvent cette expression pour décrire un fonctionnaire rentrant chez lui dans la gloire pour se vanter. Aujourd'hui, elle désigne plutôt une personne qui a réussi et rentre chez elle triomphalement. Rentrer chez soi en vêtements fins est aussi une façon d'exprimer sa fierté et ses réussites, et une marque d'appréciation pour sa ville natale.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的书生,他从小就立志要考取功名,光宗耀祖。他寒窗苦读十年,终于金榜题名,高中状元。皇上对他很是赏识,立即将他任命为翰林学士,赐予他许多金银财宝和华丽的锦缎。李白身穿金黄色的蟒袍,头戴金冠,意气风发地踏上了回乡的路途。一路上,他看到家乡的田园风光,心里感慨万千。回到家乡后,乡亲们都来迎接他,家家户户张灯结彩,鞭炮齐鸣,热闹非凡。李白回到家中,父母亲人热泪盈眶,激动地拥抱他。他向乡亲们讲述了他在京都的经历和见闻,并慷慨解囊,帮助那些需要帮助的人。从此,他过上了幸福快乐的生活,衣锦还乡的故事也流传至今。

hua shuo tang chao shi qi, you ge jiao li bai de shu sheng, ta cong xiao jiu li zhi yao kao qu gong ming, guang zong yao zu. ta han chuang ku du shi nian, zhong yu jin bang ti ming, gao zhong zhuang yuan. huang shang dui ta hen shi shang shi, li ji jiang ta ren ming wei han lin xue shi, ci yu ta xu duo jin yin cai bao he hua li de jin duan. li bai shen chuan jin huang se de mang bao, tou dai jin guan, yi qi feng fa de ta shang le hui xiang de lu tu. yi lu shang, ta kan dao jia xiang de tian yuan feng guang, xin li gan kai wan qian. hui dao jia xiang hou, xiang qin men dou lai ying jie ta, jia jia hu hu zhang deng jie cai, bian pao qi ming, re nao fei fan. li bai hui dao jia zhong, fu mu qin ren re lei ying kuang, ji dong de bao huang ta. ta xiang xiang qin men jiang shu le ta zai jing du de jing li he jian wen, bing kang kai jie nang, bang zhu na xie xu yao bang zhu de ren. cong ci, ta guo shang le xing fu kuai le de sheng huo, yi jin huan xiang de gu shi ye liu chuan zhi jin.

Sous la dynastie Tang, vivait un érudit nommé Li Bai qui, dès l'enfance, était déterminé à réussir l'examen impérial et à honorer ses ancêtres. Après dix ans d'études acharnées, il réussit enfin et fut nommé à un haut poste officiel. L'empereur l'appréciait beaucoup et le nomma à l'Académie Hanlin, lui accordant de nombreux trésors d'or et d'argent et des soieries luxueuses. Li Bai, vêtu d'une robe dorée et d'une couronne dorée, se rendit dans sa ville natale avec enthousiasme. En chemin, il admira la belle campagne, se sentant rempli d'émotion. À son retour à la maison, ses concitoyens l'accueillirent chaleureusement, leurs maisons décorées de lanternes, et des pétards explosant en signe de célébration. Li Bai rentra dans sa famille, ses parents l'embrassant en larmes de joie. Il raconta ses expériences et ses histoires de la capitale, aidant généreusement les nécessiteux. À partir de ce jour, il vécut une vie heureuse et épanouissante, et l'histoire de son retour glorieux à la maison a été transmise de génération en génération.

Usage

常用作谓语、宾语;含褒义;多用于表达在外面获得成功后回乡探亲的场景。

chang yong zuo wei yu, bin yu; han bao yi; duo yong yu biao da zai wai mian huo de cheng gong hou hui xiang tan qin de chang jing.

Souvent utilisé comme prédicat ou objet ; a une connotation positive ; souvent utilisé pour exprimer la scène du retour au pays pour rendre visite à sa famille après avoir réussi ailleurs.

Examples

  • 他十年寒窗苦读,如今衣锦还乡,乡亲们都为他高兴。

    ta shi nian han chuang ku du, ru jin yi jin huan xiang, xiang qin men dou wei ta gao xing. ta gao zhong zhuang yuan, yi jin huan xiang, shou dao le jia xiang fu lao de re lie huan ying.

    Après dix ans d'études acharnées, il est rentré chez lui couvert de gloire, et ses villageois étaient heureux pour lui.

  • 他高中状元,衣锦还乡,受到了家乡父老的热烈欢迎。

    Il est devenu le meilleur élève et est rentré chez lui en triomphe, accueilli chaleureusement par ses compatriotes.