马耳东风 Vent aux oreilles des chevaux
Explanation
比喻把别人的话当作耳边风,不放在心上。
Cela signifie traiter les paroles des autres comme du vent dans les oreilles et ne pas les prendre au sérieux.
Origin Story
从前,有个秀才,一心想考取功名。一日,他去拜访一位老秀才,请教学习经验。老秀才语重心长地劝他:“读书要勤奋,要多思考,不要只满足于背诵。”秀才连连点头,表示赞同。可是,过了几天,秀才又像以前一样,只顾埋头苦读,却不去认真思考问题。老秀才再次碰到他,忍不住又劝说道:“学习要讲究方法,才能事半功倍啊!”秀才只是敷衍地应付几句,心里根本没把老秀才的话放在心上,他的话就像马耳东风。最后,秀才虽然读书很刻苦,却一直未能考取功名。
Il était une fois un érudit qui souhaitait réussir les examens impériaux. Un jour, il rendit visite à un vieil érudit pour s'enquérir de son expérience. Le vieil érudit lui conseilla avec insistance : « Étudie avec diligence, réfléchis davantage, ne te contente pas seulement de mémoriser. » L'érudit acquiesça à plusieurs reprises, montrant son accord. Cependant, quelques jours plus tard, l'érudit continua à étudier sans relâche, négligeant de réfléchir profondément aux problèmes. Le vieil érudit le rencontra à nouveau et ne put s'empêcher de le conseiller une fois de plus : « L'apprentissage doit mettre l'accent sur les méthodes pour obtenir le double de résultats avec la moitié des efforts ! » L'érudit répondit de façon superficielle, sans prendre au sérieux les conseils du vieil érudit. En fin de compte, malgré sa diligence dans ses études, l'érudit ne réussit pas les examens impériaux.
Usage
用作宾语;比喻不重视,不理会。
Utilisé comme objet ; cela signifie ne pas prendre quelque chose au sérieux ou l'ignorer.
Examples
-
他的建议,我听了就像马耳东风,没放在心上。
tā de jiànyì, wǒ tīng le jiù xiàng mǎ ěr dōng fēng, méi fàng zài xīn shang
Ses suggestions sont passées comme une brise, je ne les ai pas prises au sérieux.
-
对于领导的批评,他充耳不闻,简直是马耳东风。
duìyú lǐngdǎo de pīpíng, tā chōng ěr bù wén, jiǎnzhí shì mǎ ěr dōng fēng
Il a fait la sourde oreille aux critiques de son supérieur, comme si elles n'étaient que du vent.