不露锋芒 Bù lù fēng máng 鋒芒を露わにしない

Explanation

锋芒:比喻锐气或才干。不显露出锐气或才干。多指有意地将自己的才能、抱负等加以掩饰。

自分の才能や野心を意図的に隠すこと。

Origin Story

年轻的书生李牧,才华横溢,却深知“枪打出头鸟”的道理。他刻意不露锋芒,在乡间潜心读书,默默地积累知识和经验。一次,县令举办诗会,他本可一展才华,但他却婉拒了邀请。有人不解,他笑着说:“锋芒太露,容易招惹是非,我更喜欢在田园间,静静地耕耘,等待时机成熟。”多年后,李牧终于凭借积累的学识和不懈的努力,金榜题名,成为朝廷重臣。他并未因功高盖世而骄傲自满,反而更加谨慎低调,以不露锋芒的态度处理政务,深得百姓爱戴。

niánqīng de shūshēng lǐ mù, cáihuá héngyì, què shēn zhī qiāng dǎ chūtóu niǎo de dàolǐ. tā kèyì bù lù fēng máng, zài xiāngjiān qiányīn dúshū, mòmò de jīlěi zhīshì hé jīngyàn. yīcì, xiànlìng jǔbàn shīhuì, tā běnkě yī zhǎn cáihuá, dàn tā què wǎnjù le yāoqǐng. yǒurén bùjiě, tā xiàozhe shuō: fēngmáng tài lù, róngyì zhāorě shìfēi, wǒ gèng xǐhuan zài tiányuán jiān, jìngjìng de gēngyún, děngdài shíjī chéngshú. duō nián hòu, lǐ mù zhōngyú píngjié jīlěi de xuéshí hé bùxiè de nǔlì, jīnbǎng tímíng, chéngwéi cháoting chóngchén. tā bìng wèi yīn gōng gāo gàishì ér jiāo'ào zìmǎn, fǎn'ér gèngjiā jǐnzhèn diāodiào, yǐ bù lù fēng máng de tàidu chǔlǐ zhèngwù, shēn dé bǎixìng àidài.

若い書生李牧は、並外れた才能を持っていたが、「出る杭は打たれる」という諺を知っていた。彼はわざと自分の才能を見せず、田舎で静かに勉強し、着実に知識と経験を積んだ。ある時、県令が詩会を開催したが、彼は才能を発揮できるにもかかわらず、丁重に招待を断った。不思議に思った者もいたが、彼は微笑んで言った。「才能を出しすぎると、トラブルを招く。私は田園で静かに耕耘し、時が熟すのを待つ方が好きだ。」長い年月を経て、李牧は積み重ねた学識と努力によって、ついに科挙に合格し、朝廷の高官となった。しかし、彼は功高きを得ても傲慢になることはなく、一層謙虚で控えめな態度で政治を行い、民衆から愛された。

Usage

作谓语、定语;比喻不显示出才智来

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; bǐyù bù xiǎnshì chū cáizhì lái

述語または修飾語として使われる。知性や能力を隠すことの比喩

Examples

  • 他为人处世向来不露锋芒,总是默默耕耘。

    tā wéirén chǔshì xiànglái bù lù fēng máng, zǒngshì mòmò gēngyún

    彼は常に控えめにして、静かに仕事をしている。

  • 年轻时锋芒毕露,容易得罪人,到头来难免吃亏。

    niánqīng shí fēngmáng bìlù, róngyì dézuì rén, dàotóulái nánmiǎn chī kuī

    若かりし頃の彼は、傲慢で、後で苦しむことになる人間関係を築いていた。