信以为真 Xin Yi Wei Zhen 信じて本当と思う

Explanation

指不加辨别地相信,把虚假的事情当成真实的。

差別なく信じることを指し、虚偽のことを真実として扱うことを意味します。

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位老奶奶,她非常善良,乐于助人。一天,一个陌生人来到村里,他自称是远方来的算命先生,并声称可以预知未来。老奶奶听后,半信半疑。陌生人见此,便滔滔不绝地讲述了一些看似神奇的故事,并准确地说出了老奶奶一些生活中的琐事。老奶奶信以为真,认为他真是位神奇的算命先生。陌生人趁机向老奶奶索要钱财,老奶奶毫不犹豫地给了他。结果,陌生人拿到钱后就消失了,老奶奶这才意识到自己被骗了。从此以后,老奶奶再也不轻易相信陌生人的话了。

cong qian, zai yi ge xiao shan cun li, zhu zhe yi wei lao nai nai, ta fei chang shan liang, le yu zhu ren. yi tian, yi ge mosheng ren lai dao cun li, ta zi cheng shi yuan fang lai de suan ming xian sheng, bing sheng cheng ke yi yu zhi wei lai. lao nai nai ting hou, ban xin ban yi. mosheng ren jian ci, bian tao tao bu jue de jiang shu le yi xie kan si shen qi de gu shi, bing zhun que de shuo chu le lao nai nai yi xie shenghuo zhong de suo shi. lao nai nai xin yi wei zhen, ren wei ta zhen shi wei shen qi de suan ming xian sheng. mosheng ren chen ji xiang lao nai nai suo yao qian cai, lao nai nai hao bu you yu de gei le ta. jieguo, mosheng ren na dao qian hou jiu xiao shi le, lao nai nai zhe cai yi shi dao zi ji bei pian le. cong ci yi hou, lao nai nai zai ye bu qing yi xiang xin mosheng ren de hua le.

昔々、小さな山里に、とても親切で助けるのが好きな老婆が住んでいました。ある日、村に一人の見知らぬ男がやってきて、自分は遠くから来た占い師だと名乗り、未来を予言できると主張しました。老婆はそれを聞いて、半信半疑でした。それを知った男は、魔法のような話を延々と話し始め、老婆の生活の些細なことを正確に言い当てました。老婆はそれを信じて、彼は魔法使いの占い師だと考えました。男はそれを好機と見て、老婆にお金をせがみましたが、老婆はためらうことなくお金を渡しました。すると男はお金を手に入れると姿を消し、老婆は自分が騙されたことに気づきました。それ以来、老婆はよそ者の言うことを安易に信じることはなくなりました。

Usage

用于形容盲目轻信,不加分辨地相信虚假信息。

yong yu xingrong mangmu qingxin, bu jia fenbian de xiangxin xu jia xinxi

盲目的に信じ、差別なく虚偽の情報に信じ込むことを表現するために用います。

Examples

  • 他信以为真,结果上当受骗了。

    ta xin yi wei zhen, jieguo shangdang shoupian le.

    彼はそれを信じて、だまされた。

  • 不要轻信谣言,要学会辨别真伪,切勿信以为真。

    buyao qingxin yaoyan, yao xuehui bianbie zhenwei, qie wu xin yi wei zhen

    噂話に簡単に信じてはいけない、真偽を見分けることを学び、何でも簡単に信じてはいけない。