养家糊口 yǎng jiā hú kǒu 生計を立てる

Explanation

勉强维持生计,使家人不挨饿。

かろうじて生活を維持し、家族を飢えさせない。

Origin Story

老张是一名普通的农民,为了养家糊口,他每天起早贪黑地在地里劳作。春天播种,夏天施肥,秋天收割,冬天积肥,一年四季,他都忙碌不停。他的妻子体弱多病,孩子们正值上学年龄,需要大量的开销。虽然生活艰辛,但他从不抱怨,总是默默地承担着一切,用他那勤劳的双手,守护着这个小小的家。他深知,责任重大,养家糊口是他义不容辞的责任。他坚信,只要努力耕耘,总会有收获的一天,生活会越来越好。他用自己的实际行动诠释着"养家糊口"的含义,也诠释着一位父亲对家庭的责任与爱。

lǎo zhāng shì yī míng pǔtōng de nóngmín, wèile yǎng jiā hú kǒu, tā měitiān qǐ zǎo tān hēi de zài dì lǐ láozùo. chūntiān bōzhǒng, xiàtiān shīféi, qiūtiān shōugē, dōngtiān jīféi, yī nián sìjì, tā dōu mánglù bùtíng. tā de qīzi tǐ ruò duō bìng, háizi men zhèng zhí shàngxué niánlíng, xūyào dàliàng de kāixiāo. suīrán shēnghuó jiānxīn, dàn tā cóng bù bàoyuàn, zǒng shì mòmò de chéngdān zhe yīqiè, yòng tā nà qínláo de shǒushāng, shǒuhù zhe zhège xiǎoxiǎo de jiā. tā shēn zhī, zérèn zhòngdà, yǎng jiā hú kǒu shì tā yì bù róng cí de zérèn. tā jiānxìn, zhǐyào nǔlì gēngyún, zǒng huì yǒu shōuhuò de yī tiān, shēnghuó huì yuè lái yuè hǎo. tā yòng zìjǐ de shíjì xíngdòng qiánshì zhe "yǎng jiā hú kǒu" de hán yì, yě qiánshì zhe yī wèi fù qīn duì jiātíng de zérèn yǔ ài.

張老人は普通の農民でした。家族を養うため、彼は毎日夜明けから日没まで畑で一生懸命働きました。春には種をまき、夏には肥料をやり、秋には収穫し、冬には肥料を蓄えました。彼は一年中忙しくしていました。彼の妻は体が弱く病気で、子供たちは学齢期で、多くの費用が必要でした。生活は大変でしたが、彼は決して不平を言わず、いつも黙々とすべてを担っていました。彼は勤勉な手で小さな家族を守っていました。彼は大きな責任を負っていることを知っており、家族を養うのは彼の当然の義務でした。彼は一生懸命働けば必ず収穫があり、生活は良くなると固く信じていました。「家族を養う」という意味を、そして父親としての家族への責任と愛を、彼は自分の行動で示しました。

Usage

指勉强维持生计,使家人不挨饿。

zhǐ miǎnqiǎng wéichí shēngjì, shǐ jiārén bù āi'è

かろうじて生活を維持し、家族を飢えさせないことを意味する。

Examples

  • 为了养家糊口,他每天都起早贪黑地工作。

    wèile yǎng jiā hú kǒu, tā měitiān dōu qǐ zǎo tān hēi de gōngzuò

    生計を立てるために、彼は毎日朝から晩まで働いています。

  • 为了养家糊口,她不得不放弃自己的梦想。

    wèile yǎng jiā hú kǒu, tā bùdé bù fàngqì zìjǐ de mèngxiǎng

    生計を立てるために、彼女は夢を諦めなければなりませんでした。