代收授权 代金引換の委任(Daikinbikkan no inin)
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
快递员:您好,您的外卖到了,需要代收吗?
顾客:您好,请问可以代收吗?我一会儿回来。
快递员:可以的,请您提供一下您的姓名和联系方式。
顾客:我叫李明,电话号码是138xxxxxxxx。
快递员:好的,李明先生,我已登记,请您尽快回来取件。
顾客:谢谢!
快递员:不客气。
拼音
Japanese
配達員:こんにちは、お客様の宅配便が届きました。代金引換でよろしいでしょうか?
顧客:こんにちは、代金引換でお願いします。すぐに戻ります。
配達員:かしこまりました。お名前と電話番号をお聞かせください。
顧客:李明です。電話番号は138xxxxxxxxです。
配達員:承知しました。李明様、控えを取らせていただきました。お早めに受け取ってください。
顧客:ありがとうございます!
配達員:どういたしまして。
ダイアログ 2
中文
顾客:你好,我刚才点了个外卖,但是我不在家,能帮我代收一下吗?
快递员:可以,请问您叫什么名字?
顾客:我叫王丽,手机号是150xxxxxxxx。
快递员:好的,王丽女士,请问您的地址是?
顾客:是XX小区XX栋XX单元XX室。
快递员:好的,我一会儿把外卖送到您家,请您稍等。
顾客:谢谢!
拼音
Japanese
顧客:もしもし、先ほど宅配便を注文したのですが、家にいません。代わりに受け取ってもらえますか?
配達員:はい、お名前を教えていただけますか?
顧客:王麗です。電話番号は150xxxxxxxxです。
配達員:かしこまりました、王麗様。お届け先のご住所は?
顧客:XXマンションXX号棟XX号室です。
配達員:承知しました。すぐに宅配便をお届けしますので、少々お待ちください。
顧客:ありがとうございます!
よく使う表現
代收授权
代金引換(daikinbikkan)
代收授权
undefined
文化背景
中文
在中国的快递和外卖行业,代收是十分普遍的现象,尤其是在无人收货的情况下。这体现了中国社会互助互信的文化氛围。
拼音
Japanese
中国の宅配便や出前サービス業界では、代理受取は非常に一般的であり、特に不在時の受取でよく行われます。これは、中国社会の協調性と信頼関係を反映した文化的な雰囲気を表しています。
高級表現
中文
请您留下您的姓名和联系方式以便我们联系您
如果方便的话,请您尽快前来取件
拼音
Japanese
ご連絡のためにお名前とご連絡先をお知らせください。
可能であれば、お早めにお受け取りください。
文化禁忌
中文
避免在代收过程中出现言语冲突或肢体接触,保持礼貌和尊重。不要索要额外小费。
拼音
bi mian zai daishou guocheng zhong chuxian yanyu chongtu huo zhiti jiechu,baochilimao he zunzhong。buyaosuo yao erwai xiaofei。
Japanese
代金引換の際に、口論や身体接触は避け、礼儀正しく接しましょう。追加のチップを要求しないでください。使用キーポイント
中文
代收授权适用于各种外卖和快递场景,尤其是在收货人无法亲自签收的情况下。需要注意的是,代收人需要确保自身的安全,并对代收物品负责。
拼音
Japanese
代金引換の委任は、様々な宅配便や出前サービスの状況に適用され、特に受け取り人が直接サインできない場合に役立ちます。ただし、代理受取人は自身の安全を確保し、受け取った品物に対して責任を負う必要があります。練習ヒント
中文
多练习不同场景下的对话,例如:不同类型的快递、不同类型的顾客(老人、孩子等)。
尝试使用更高级的表达,例如:委婉拒绝代收等情况。
模拟真实的场景,例如:天气不好、时间紧迫等情况,增加练习的趣味性和挑战性。
拼音
Japanese
様々な状況下での会話を練習しましょう。例えば、宅配便の種類、高齢者や子供など様々な顧客などです。
より高度な表現を使う練習をしましょう。例えば、代金引換を丁重にお断りするなどです。
天候が悪かったり時間が迫っているなど、現実的な状況を想定して練習することで、練習の面白さと難しさを高めましょう。