不尴不尬 неловко
Explanation
形容处于进退两难的境地,或指情况令人为难,不好处理。
Описывает ситуацию, в которой приходится выбирать между двумя нежелательными вариантами, или ситуацию, которая неудобна и трудна для решения.
Origin Story
薛蟠仗势欺人,与酒保发生冲突,失手打死了酒保,被官府捉拿归案。薛家上下十分着急,赶紧凑钱托薛蝌去打点关系,想把薛蟠捞出来。薛蝌费尽周折,终于使薛蟠被判为过失杀人,只是事情还没完全了结,薛蟠还得在牢里待一段时间。薛蝌回到家中,薛蟠的妻子金桂与小妾宝蟾,借送酒菜慰劳薛蝌为名,暗中对他百般勾引,薛蝌却讨厌这种鬼鬼祟祟,不尴不尬的行为,装作没看见,置之不理。他心里清楚,薛家的事情已够让人烦的了,自己再沾惹上这种麻烦事,岂不是雪上加霜吗?
Сюэ Пань, известный своим высокомерием и хулиганством, вступил в конфликт с трактирщиком и случайно убил его. Его арестовали. Его семья была в панике и быстро собрала деньги, чтобы отправить Сюэ Кэ уладить дела и освободить Сюэ Паня. Сюэ Кэ приложил все усилия, и Сюэ Паня в итоге осудили за непреднамеренное убийство, но дело еще не было полностью закрыто. Сюэ Паню все еще предстояло провести некоторое время в тюрьме. Вернувшись домой, жена Сюэ Паня, Цзинь Гуй, и его наложница, Бао Чан, попытались соблазнить Сюэ Кэ под предлогом угощения едой и напитками, но Сюэ Кэ ненавидел это скрытное и неловкое поведение и проигнорировал их. Он знал, что семейные дела уже достаточно хлопотны, и он не хотел добавлять еще проблем.
Usage
多用于形容处境或情况的为难、窘迫。
Часто используется для описания неловкой или неловкой ситуации или состояния.
Examples
-
他处境十分尴尬,真是不尴不尬。
ta chujing shifen gangga, zhen shi bu gan bu ga
Его положение очень неловкое, действительно неловко.
-
这件事处理得真是不尴不尬,让人左右为难。
zhe jianshi chuli de zhen shi bu gan bu ga, rang ren zuo you wei nan
Это дело действительно неловкое, заставляющее людей чувствовать себя беспомощными