没精打采 Вялый
Explanation
形容精神不振,提不起劲头。
Описывает состояние, когда человек слаб и лишен энергии как физически, так и морально.
Origin Story
小明最近压力很大,每天都要忙着学习、工作和家庭琐事。今天他终于放下了所有事情,准备好好休息一下。他躺在床上,闭上眼睛,却怎么也睡不着。脑海中不停地回放着各种各样的烦恼,他翻来覆去,越想越心烦。他叹了一口气,起身走到窗边,看着窗外的夜色,觉得一切都那么无望。他开始变得没精打采,对任何事情都提不起兴趣,甚至连吃饭都变得索然无味。他不知道自己该怎么办,只能任由自己陷入这种消极的情绪中。
Питер в последнее время испытывает большое давление, каждый день занят учёбой, работой и домашними делами. Сегодня он наконец отложил всё в сторону и хотел хорошо отдохнуть. Он лёг в кровать, закрыл глаза, но заснуть не мог. В голове крутились разные тревожные мысли, он ворочался, чем больше думал, тем больше раздражался. Он вздохнул, встал и подошёл к окну, посмотрел на ночную улицу и увидел, что всё так безнадёжно. Он становился всё более вялым, терял интерес ко всему, даже еда стала для него безвкусной. Он не знал, что делать, мог лишь предаваться этому негативному настроению.
Usage
用于形容人精神不振,提不起劲头。
Используется для описания человека, который вялый и лишен энергии.
Examples
-
他考试没考好,整天都无精打采的。
tā kǎo shì méi kǎo hǎo, zhěng tiān dōu wú jīng dǎ cǎi de.
Он плохо сдал экзамен и весь день был вялым.
-
他今天有点儿没精打采,怎么了?
tā jīn tiān yǒu diǎn er méi jīng dǎ cǎi, zěn me le?
Он сегодня какой-то вялый. Что случилось?